Matthäus 25, 41

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 25, Vers: 41

Matthäus 25, 40
Matthäus 25, 42

Luther 1984:Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Geht weg von mir, ihr Verfluchten, in das -a-ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln! -a) Offenbarung 20, 10.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alsdann wird er auch zu denen auf seiner linken Seite sagen: ,Hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel bereitet ist!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Geht von mir, Verfluchte-a-, in das ewige Feuer-b-, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln-c-! -a) Matthäus 7, 23. b) Lukas 16, 24; 2. Thessalonicher 1, 9. c) Matthäus 5, 22; 13, 42; Judas 6.7; Offenbarung 20, 10.15; 21, 8.
Schlachter 1952:Dann wird er auch denen zur Linken sagen: Gehet hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
Zürcher 1931:Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das mein Vater dem Teufel und seinen Engeln bereitet hat! -Matthäus 7, 23; Offenbarung 20, 10.15.
Luther 1912:Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln! - Matth. 7, 23; Offenbarung 20, 10.15.
Luther 1545 (Original):Denn wird er auch sagen zu denen zur Lincken, Gehet hin von mir, jr Verfluchten, in das ewige Fewr, das bereitet ist dem Teufel vnd seinen Engeln.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann wird er zu denen auf der linken Seite sagen: ›Geht weg von mir, ihr seid verflucht! Geht in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel vorbereitet ist!
Albrecht 1912/1988:Dann wird der König sagen zu denen, die ihm zur Linken stehn: ,Hinweg von meinem Angesichte, ihr Verfluchten! Geht in das ewige Feuer, das mein Vater dem Teufel und seinen Engeln bereitet hat**!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln! -Matthäus 7, 23; Offenbarung 20, 10.15.
Meister:Dann wird Er denen zur Linken sagen: ,Geht von Mir-a-, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer-b-, das da bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln-c-. -a) Psalm 6, 9; Matthäus 7, 23; Lukas 13, 27. b) Matthäus 13, 40.42. c) 2. Petrus 2, 4; Judas 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alsdann wird er auch zu denen auf seiner linken Seite sagen: ,Hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel bereitet ist!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: -imp-Geht von mir, Verfluchte-a-, in das ewige Feuer-b-, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln-c-! -a) Matthäus 7, 23. b) Lukas 16, 24; 2. Thessalonicher 1, 9. c) Matthäus 5, 22; 13, 42; Judas 6.7; Offenbarung 20, 10.15; 21, 8.
Schlachter 1998:Dann wird er auch denen zur Linken sagen: Geht hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das dem Teufel und seinen Engeln bereitet ist!
Interlinear 1979:Dann wird er sagen auch zu denen zur Linken: Geht weg von mir, ihr Verfluchten, in das Feuer ewige, bereitet dem Teufel und seinen Engeln!
NeÜ 2016:Dann wird er zu denen auf der linken Seite sagen: 'Geht mir aus den Augen, ihr Verfluchten! Geht in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel vorbereitet ist!
Jantzen/Jettel 2016:Dann wird er auch zu denen zur Linken [reden und] sagen: a)‘Geht hinweg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige* 1) Feuer, das b)bereitet ist dem Teufel und seinen Boten*, a)
a) Matthäus 7, 23*; 2. Thessalonicher 1, 9*; Offenbarung 14, 11
b) 2. Petrus 2, 4; Judas 1, 6
1) Im Allgemeinen ist im NT von zwei Äonen, d. h., „Welten mit ihren Zeiten“, die Rede: von „diesem Äon“ u. dem „zukünftigen Äon“ (z. B. Matthäus 12, 32; Markus10, 30; Lukas 18, 30; Epheser 1, 21). Ein Äon dauert an, solange die Welt andauert, auf die er sich bezieht; hier ist der Bezug die zukünftige Welt mit ihrer „Zeit“. Die Dauer der zukünftigen Welt wird durch die Formulierungen „in den Äon“, „in den Äon der Äonen“ ausgedrückt. Da die zukünftige Welt kein Ende hat (Lukas 1, 33; vgl. Jesaja 9, 6; Daniel 7, 14; Hebräer 7, 3.), hat auch der zukünftige Äon kein Ende. Dieser zukünftige, endlose Äon kann auch mehrzählig („Äonen“, „Äonen der Äonen“) bezeichnet werden. Diese ist die Art und Weise, wie der Grieche die Ewigkeit ausdrückt. Abgesehen davon kennt die griechische Sprache keine Entsprechung für „Ewigkeit“ und „ewig“ bzw. „in alle Ewigkeit“.
English Standard Version 2001:Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
King James Version 1611:Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.