Luther 1984: | ES begab sich aber, als die Zeit erfüllt war, daß er hinweggenommen werden sollte, da wandte er sein Angesicht, stracks -a-nach Jerusalem zu wandern. -a) Markus 10, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS dann aber die Zeit seines Hingangs-1- herankam, richtete er fest entschlossen sein Augenmerk darauf, nach Jerusalem zu ziehen, -1) d.h. seiner Aufnahme in den Himmel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, da richtete er sein Angesicht fest darauf, nach Jerusalem zu gehen-a-. -a) V. 31; Lukas 13, 22; 17, 11; 18, 31; 19, 28; Matthäus 16, 21; Markus 10, 32. |
Schlachter 1952: | ES begab sich aber, als sich die Tage seines Heimgangs-1- erfüllten und er sein Angesicht nach Jerusalem richtete, um dorthin zu reisen, -1) seiner Aufnahme in den Himmel.++ |
Zürcher 1931: | ES begab sich aber, als sich die Tage vollendeten, dass er in den Himmel emporgehoben werden sollte, da richtete er sein Angesicht nach Jerusalem, um dorthin zu reisen. -Matthäus 19, 1; Markus 10, 32; Lukas 13, 22; 17, 11. |
Luther 1912: | Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln. - Markus 10, 32. |
Luther 1545 (Original): | Es begab sich aber, da die zeit erfüllet war, das er solt von hinnen genomen werden, wendet er sein Angesichte stracks gen Jerusalem zu wandeln. -[Wendet er sein Angesichte etc.] Hie fehet S. Lucas an zu beschreiben den zug Christi gen Jerusalem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wandte er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Zeit näher rückte, in der Jesus die Erde verlassen und in den Himmel zurückkehren sollte, machte er sich entschlossen auf den Weg nach Jerusalem. |
Albrecht 1912/1988: | Als die Zeit herankam, wo er (diese Welt verlassen und in den Himmel) aufgenommen werden sollte, da war er fest entschlossen, nach Jerusalem zu ziehen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es begab sich aber, da die Zeit erfüllet war, daß er sollte von hinnen genommen werden, wendete er sein Angesicht, stracks gen Jerusalem zu wandeln. -Markus 10, 32. |
Meister: | Es geschah aber, während sich die Tage Seiner Aufnahme erfüllten, und Er richtete das Angesicht fest, nach Jerusalem zu gehen; |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS dann aber die Zeit seines Hingangs-1- herankam, richtete er fest entschlossen sein Augenmerk darauf, nach Jerusalem zu ziehen, -1) d.h. seiner Aufnahme in den Himmel. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, daß er sein Angesicht feststellte, nach Jerusalem zu gehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme -sife-erfüllten, da richtete er sein Angesicht fest darauf, nach Jerusalem zu gehen-a-. -a) V. 31; Lukas 13, 22; 17, 11; 18, 31; 19, 28; Matthäus 16, 21; Markus 10, 32. |
Schlachter 1998: | Es begab sich aber, als sich die Tage seines Heimgangs-1- erfüllten und er sein Angesicht nach Jerusalem richtete, um dorthin zu reisen, -1) w: seiner Wiederaufnahme (in den Himmel); vgl. Apostelgeschichte 1, 2.11.22; 1. Timotheus 3, 16.++ |
Interlinear 1979: | Es geschah aber, während sich erfüllten die Tage seiner Aufnahme, und er das Angesicht richtete, um zu gehen nach Jerusalem. |
NeÜ 2016: | Unterwegs in Samarien Als die Zeit näherrückte, in der Jesus in den Himmel zurückkehren sollte, machte er sich entschlossen auf den Weg nach Jerusalem. |
Jantzen/Jettel 2016: | Es geschah, als die Tage seiner a)Aufnahme sich der Erfüllung näherten, da machte er sein Angesicht b)fest, nach Jerusalem zu ziehen. a) Lukas 9, 31; 24, 51; Johannes 13, 1 b) Markus 10, 32; Jesaja 50, 7 |
English Standard Version 2001: | When the days drew near for him to be taken up, he set his face to go to Jerusalem. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |