Lukas 19, 38

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 38

Lukas 19, 37
Lukas 19, 39

Luther 1984:und sprachen: -a-Gelobt sei, der da kommt, der König, in dem Namen des Herrn! -b-Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! -a) Psalm 118, 26. b) Lukas 2, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):indem sie ausriefen: «Gepriesen-1- sei, der da kommt als König im Namen des Herrn!-a- Im Himmel ist Friede-2- und Ehre-3- in Himmelshöhen!»-b- -1) o: gesegnet. 2) o: Heil. 3) o: Herrlichkeit. a) Psalm 118, 26. b) vgl. Lukas 2, 14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie sagten: «Gepriesen (sei) der König, der da kommt im Namen des Herrn!»-a- Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe-b-! -a) Lukas 13, 35. b) Lukas 2, 14; Psalm 148, 1.
Schlachter 1952:und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe!
Zürcher 1931:und sie sprachen: «Gepriesen sei, der da kommt», / der König, «im Namen des Herrn!» / Im Himmel Friede / und Ehre in den Höhen! -Psalm 118, 26; Lukas 2, 14; 13, 35.
Luther 1912:und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des Herrn! a) Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! - a) Luk. 2, 14.
Luther 1545 (Original):vnd sprachen, Gelobet sey der da kompt ein König in dem Namen des HERRN, Friede sey im Himel, vnd Ehre in der Höhe.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des Herrn! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»›Gesegnet sei er, der König, der im Namen des Herrn kommt!‹ [Kommentar: Psalm 118, 26.] « riefen sie. »Frieden bei dem, der im Himmel ist, Ehre dem, der droben in der Höhe wohnt!«
Albrecht 1912/1988:sie riefen: «Gesegnet sei der König, der da kommt im Namen des Herrn-a-*! Im Himmel wohnet Friede-1b-*, und Lobgesänge klingen droben in der Höhe-c-*.» -1) Friede ist gleichbedeutend mit: Heil. a) Psalm 118, 26. b) Sacharja 9, 9.10. c) Lukas 2, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des Herrn! -a-Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! -a) Lukas 2, 14.
Meister:Sie sagten: «Gesegnet sei-a-, der da kommt, der König, im Namen des Herrn! Im Himmel Friede-b- und Ehre in den Höhen!» -a) Psalm 118, 26; Lukas 13, 35. b) Lukas 2, 14; Epheser 2, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):indem sie ausriefen: «Gepriesen-1- sei, der da kommt als König im Namen des Herrn!-a- Im Himmel ist Friede-2- und Ehre-3- in Himmelshöhen!»-b- -1) o: gesegnet. 2) o: Heil. 3) o: Herrlichkeit. a) Psalm 118, 26. b) vgl. Lukas 2, 14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem sie sagten: «Gepriesen (sei) der König, der da kommt im Namen (des) Herrn!»-a- Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe-1-! -1) eig: in den höchsten (Örtern). a) Psalm 118, 26.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie sagten: «Gepriesen (sei) der König, der da kommt im Namen des Herrn!»-a- Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe-b-! -a) Lukas 13, 35. b) Lukas 2, 14; Psalm 148, 1.
Schlachter 1998:und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre-1- in der Höhe! -1) o: Herrlichkeit.++
Interlinear 1979:sagend: Gepriesen der Kommende, der König im Namen Herrn! Im Himmel Frieden und Herrlichkeit in Höhen!
NeÜ 2016:Gepriesen sei der König, / der kommt im Namen des Herrn! / Frieden dem, der im Himmel ist, / Ehre dem, der in der Höhe wohnt!
Jantzen/Jettel 2016:a)„Gelobt [sei] der König, der kommt im Namen des Herrn!“ sagten sie. „Friede im Himmel und Herrlichkeit in den höchsten b)‹Höhen›!“
a) Lukas 13, 35; Psalm 118, 26; Psalm 24
b) Lukas 2, 14
English Standard Version 2001:saying, Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!
King James Version 1611:Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.