Lukas 20, 5

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 5

Lukas 20, 4
Lukas 20, 6

Luther 1984:Sie aber bedachten's bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?-a- -a) Lukas 7, 29.30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da überlegten sie bei sich-1- folgendermaßen: «Sagen wir: ,Vom Himmel', so wird er fragen: ,Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?' -1) o: berieten miteinander.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt-a-? -a) Matthäus 21, 32.
Schlachter 1952:Sie aber dachten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Schlachter 1998:Da überlegten sie bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
Schlachter 2000 (05.2003):Da überlegten sie bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
Zürcher 1931:Sie aber überlegten miteinander: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er erwidern: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
Luther 1912:Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Luther 1545 (Original):Sie aber gedachten bey sich selbs, vnd sprachen, Sagen wir vom Himel, so wird er sagen, Warumb habt jr jm denn nicht gegleubt?
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie überlegten miteinander hin und her: »Wenn wir antworten: ›Vom Himmel‹, wird er sagen: ›Warum habt ihr Johannes dann nicht geglaubt?‹
Albrecht 1912/1988:Da überlegten sie miteinander: «Sagen wir: ,vom Himmel', so wird er fragen: ,Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?'
Meister:Sie aber überlegten miteinander und sagten: «Wenn wir sagen: ,Vom Himmel', dann wird Er sagen: ,Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da überlegten sie bei sich-1- folgendermaßen: «Sagen wir: ,Vom Himmel', so wird er fragen: ,Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?' -1) o: berieten miteinander.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm-1- nicht geglaubt? -1) TR: ihm denn.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt-a-? -a) Matthäus 21, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun besprachen sich bei sich selbst, sagend: Wenn wir sagen: Vom Himmel, wird er sagen: Warum glaubtet ihr ihm nicht?
Interlinear 1979:Sie aber überlegten bei sich, sagend: Wenn wir sagen: Vom Himmel, wird er sagen: Weswegen nicht habt ihr geglaubt ihm?
NeÜ 2024:Sie überlegten miteinander. Wenn wir sagen: 'Im Auftrag des Himmels', wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie überlegten(a) miteinander und sagten: Wenn wir sagen: 'Vom Himmel', wird er sagen: 'Weshalb glaubtet ihr ihm nicht?'
-Fussnote(n): (a) und besprachen
-Parallelstelle(n): Lukas 7, 29.30; Matthäus 21, 32
English Standard Version 2001:And they discussed it with one another, saying, If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
King James Version 1611:And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּוָּעֲצוּ יַחְדָּו לֵאמֹר אִם־נֹאמַר מִן־הַשָּׁמַיִם וְאָמַר לָמָּה זֶּה לֹא הֶאֱמַנְתֶּם בּוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 1: an einem jener Tage. Wahrscheinlich der Dienstag der Leidenswoche. Der triumphale Einzug war am Sonntag und die Tempelreinigung am Montag. Die Ereignisse in diesem Kapitel passen in der Chronologie der Leidenswoche am besten auf den Dienstag. Dieses Kapitel beschreibt eine Reihe sorgfältig geplanter Angriffe aus Jesus durch die führenden Juden. die obersten Priester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten. S. Anm. zu 19, 47. Jede dieser Gruppen spielte eine besondere Rolle bei den verschiedenen nun folgenden Angriffen. Auch war jede Gruppe im Sanhedrin vertreten, dem jüdischen Hohen Rat (s. Anm. zu Matthäus 26, 59). Das lässt vermuten, dass der Hohe Rat sich bereits versammelt und beschlossen hatte, gegen Jesus vorzugehen. Die Juden griffen ihn mit einer Reihe gezielter Fragen an, um ihn in eine Falle zu locken (s. Anm. zu V. 2.22.33). 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 20, 5
Sermon-Online