Luther 1984: | Jesus spricht zu ihr: Glaube mir, Frau, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus erwiderte ihr: «Glaube mir, Frau: die Stunde kommt, in der ihr weder auf dem Berge dort noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus spricht zu ihr: Frau, glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr weder auf diesem Berg, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. |
Schlachter 1952: | Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge, noch zu Jerusalem den Vater anbeten werdet. |
Schlachter 1998: | Jesus spricht zu ihr: Frau, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus spricht zu ihr: Frau, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. |
Zürcher 1931: | Jesus sagt zu ihr: Weib, glaube mir, die Stunde kommt, wo ihr weder auf diesem Berge noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. -Markus 14, 58; Maleachi 1, 11. |
Luther 1912: | Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus spricht zu jr, Weib, gleube mir, Es kompt die zeit, das jr weder auff diesem Berge, noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, da ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus erwiderte: »Glaube mir, Frau, es kommt eine Zeit, wo ihr den Vater weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus sprach zu ihr: «Glaube mir: die Stunde kommt, wo man weder auf diesem Berge noch in Jerusalem den Vater anbeten wird*. |
Meister: | Jesus sagt zu ihm: «Glaube Mir, Weib, daß die Stunde kommt, daß ihr weder auf diesem Berge-a- noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet! -a) Maleachi 1, 11; 1. Timotheus 2, 1-4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus erwiderte ihr: «Glaube mir, Frau: die Stunde kommt, in der ihr weder auf dem Berge dort noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die-1- Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. -1) o: eine.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus spricht zu ihr: Frau, -imp-glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr weder auf diesem Berg, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihr Jesus: Frau, glaube mir, dass eine Stunde kommt, da ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihr Jesus: Glaube mir, Frau, daß kommt Stunde, wo weder auf diesem Berg noch in Jerusalem ihr anbeten werdet den Vater! |
NeÜ 2024: | Glaube mir, Frau, gab Jesus zur Antwort, es kommt die Zeit, wo ihr den Vater weder auf diesem Berg (Gemeint ist der 881 m hohe und direkt gegenüberliegende Berg Garizim, auf dem das Hauptheiligtum der Samaritaner bis 128 v.Chr. gestanden hatte.) noch in Jerusalem anbeten werdet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagt zu ihr: Frau, glaube mir: Die Stunde kommt, da ihr weder auf diesem Berge noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. -Parallelstelle(n): Maleachi 1, 11; Matthäus 18, 20; 1. Timotheus 2, 1.8 |
English Standard Version 2001: | Jesus said to her, Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. |
King James Version 1611: | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S αὐτῇ P-DSF ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Γύναι, N-VSF πίστευσόν V-AAM-2S μοι P-1DS ὅτι CONJ ἔρχεται V-PNI-3S ὥρα, N-NSF ὅτε ADV οὔτε CONJ-N ἐν PREP τῷ T-DSN ὄρει N-DSN τούτῳ D-DSN οὔτε CONJ-N ἐν PREP Ἱεροσολύμοις N-DPN προσκυνήσετε V-FAI-2P τῷ T-DSM πατρί. N-DSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אִשָּׁה הַאֲמִינִי לִי כִּי תָבוֹא שָׁעָה אֲשֶׁר לֹא תִשְׁתַּחֲווּ לָאָב בָּהָר הַזֶּה וְלֹא בִירוּשָׁלָיִם׃) |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In seiner Antwort betont der Herr Jesus die kommende Unabhängigkeit des Ortes der Anbetung sowohl vom dortigen Berg als auch von Jerusalem und beide Orte werden durch οὔτε und οὔτε ausgeschlossen (weder…noch). Der Herr Jesus wechselt die Adressaten und spricht zunächst die Frau mit πίστευσόν (glaube) an und kommt dann auf das umfassende προσκυνήσετε (ihr werdet anbeten). |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Die Geschichte der Samariterin bekräftigt Johannes’ Hauptthema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Der Schwerpunkt dieser Verse liegt nicht so sehr auf ihrer Bekehrung, sondern vielmehr auf der Tatsache, dass Jesus der Messias ist (V. 26). Während man deutlich auf ihre Bekehrung schließen kann, konzentriert sich der Apostel auf das, was die Schrift über Jesus vorhersagte (V. 25). Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass dies Kapitel Jesu Liebe und seine Menschenkenntnis sichtbar werden lässt. Seine Liebe für die Menschen kannte keine Barrieren, denn voller Liebe und Mitgefühl versuchte er eine Frau zu erreichen, die von der Gesellschaft verstoßen war. Im Gegensatz zu den Beschränkungen menschlicher Liebe zeigt Christus das Wesen göttlicher Liebe, die keine Unterschiede macht und allumfassend ist (3, 16). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |