Luther 1984: | Nun aber komme ich zu dir und rede dies in der Welt, damit meine Freude in ihnen vollkommen sei.-a- -a) Johannes 15, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt aber gehe ich zu dir und rede dieses noch in der Welt, damit sie die Freude, wie ich sie habe, vollkommen in sich tragen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jetzt aber komme ich zu dir; und dieses rede ich in der Welt, damit sie meine Freude völlig in sich haben-a-. -a) Johannes 15, 11. |
Schlachter 1952: | Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, damit sie meine Freude vollkommen in sich haben. |
Schlachter 1998: | Nun aber komme ich zu dir und rede dies in der Welt, damit sie meine Freude völlig in sich haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun aber komme ich zu dir und rede dies in der Welt, damit sie meine Freude völlig in sich haben. |
Zürcher 1931: | Jetzt aber gehe ich zu dir; und dies rede ich in der Welt, damit sie in sich meine Freude vollkommen haben. -Johannes 15, 11. |
Luther 1912: | Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen. - Johannes 15, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen. -Johannes 15, 11. |
Luther 1545 (Original): | Nu aber kome ich zu dir, vnd rede solches in der welt, Auff das sie in jnen haben meine Freude volkomen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jetzt aber komme ich zu dir. Ich sage das alles, solange ich noch hier in der Welt 'bei ihnen' bin, damit meine Freude sie ganz erfüllt. |
Albrecht 1912/1988: | Jetzt aber gehe ich zu dir; und dieses* rede ich noch in der Welt*, daß meine Freude-a-* ihre Herzen ganz erfülle. -a) Johannes 8, 29. |
Meister: | Jetzt aber komme Ich zu Dir; und dieses habe Ich in der Welt geredet, daß sie in der Welt Meine vollkommene Freude in sich haben! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jetzt aber gehe ich zu dir und rede dieses noch in der Welt, damit sie die Freude, wie ich sie habe, vollkommen in sich tragen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jetzt aber komme ich zu dir; und dieses rede ich in der Welt, auf daß sie meine Freude völlig in sich haben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jetzt aber komme ich zu dir; und dieses rede ich in der Welt, damit sie meine Freude -ppfp-völlig in sich -kpak-haben-a-. -a) Johannes 15, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jetzt aber komme ich zu dir und diese (Dinge) spreche ich in der Welt, damit sie meine Freude vollkommen in sich hätten. |
Interlinear 1979: | Jetzt aber zu dir gehe ich, und dies rede ich in der Welt, damit sie haben Freude meine zur Vollendung gebracht in sich. |
NeÜ 2024: | Doch jetzt komme ich zu dir. Aber dies alles wollte ich sagen, solange ich noch hier in der Welt bin, damit sie ganz von meiner Freude erfüllt sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber nun komme ich hin zu dir. Und dieses rede ich in der Welt, damit sie meine Freude in ihnen haben, eine völlig gewordene. -Parallelstelle(n): Johannes 15, 11* |
English Standard Version 2001: | But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves. |
King James Version 1611: | And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV δὲ CONJ πρός PREP σε P-2AS ἔρχομαι, V-PNI-1S καὶ CONJ ταῦτα D-APN λαλῶ V-PAI-1S ἐν PREP τῷ T-DSM κόσμῳ, N-DSM ἵνα CONJ ἔχωσιν V-PAS-3P τὴν T-ASF χαρὰν N-ASF τὴν T-ASF ἐμὴν S-1SASF πεπληρωμένην V-RPP-ASF ἐν PREP αὐτοῖς. P-DPM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה הִנְנִי בָא אֵלֶיךָ וְאֶת־אֵלֶּה אֲנִי מְדַבֵּר בָּעוֹלָם לְמַעַן תִּמָּלֵא לָהֶם שִׂמְחָתִי בְּקִרְבָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion δὲ (aber) zeigt einen Kontrast auf, da der Herr bald die Welt verlassen würde. Νῦν (nun) wird manchmal für Ereignisse gebraucht, die kurz bevorstehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Obwohl Matthäus 6, 9-13 und Lukas 11, 2-4 allgemein als »das Gebet des Herrn« (oder das »Vater unser«) bekannt wurden, war es ein Gebet, dass der Herr seinen Jüngern als ein Muster für ihre Gebete gab. Das hier festgehaltene Gebet ist wirklich das Gebet des Herrn, in dem die enge Zwiesprache zwischen Sohn und Vater zum Ausdruck kommt. Inhaltlich wird nur sehr wenig von den häufigen Gebeten Jesu zum Vater berichtet (Matthäus 14, 23; Lukas 5, 16), so dass dies Gebet etwas von dem wertvollen Inhalt seiner Fürsprache und Unterredung mit dem Vater enthüllt. Dies Kapitel bildet einen Übergang, es markiert das Ende des irdischen Wirkens Jesu und den Beginn seines fürbittenden Dienstes für Gläubige (Hebräer 7, 25). In vielerlei Hinsicht ist das Gebet eine Zusammenfassung des ganzen Johannes-Evangeliums. Seine Hauptthemen sind: 1.) Jesu Gehorsam gegenüber seinem Vater; 2.) die Verherrlichung seines Vaters durch Christi Tod und seine Erhebung; 3.) die Offenbarung Gottes in Jesus Christus; 4.) die Erwählung der Jünger aus der Welt; 5.) ihr Auftrag gegenüber der Welt; 6.) ihre Einheit, die die Einheit von Vater und Sohn widerspiegelt, und 7.) das letztendliche Los des Gläubigen in der Gegenwart des Vaters und des Sohnes. Das Kapitel gliedert sich in drei Teile: 1.) Jesu Gebet für sich selbst (V. 1-5); 2.) Jesu Gebet für die Apostel (V. 6-19) und 3.) Jesu Gebet für alle ntl. Gläubigen, die die Gemeinde bilden (V. 20-26). 17, 1 die Stunde ist gekommen. Der Zeitpunkt seines Todes. S. Anm. zu 12, 23. verherrliche deinen Sohn. Das Ereignis, welches den Sohn verherrlichen würde, war sein Tod. Durch ihn empfing er die Anbetung, Verehrung und Liebe von Millionen von Menschen, deren Sünden er trug. Er nahm diesen Weg zur Verherrlichung in dem Bewusstsein an, dass er dadurch zum Vater erhoben würde. Das Ziel war, dass der Vater durch seinen Erlösungsplan im Sohn verherrlicht würde. So suchte er durch seine Verherrlichung die Verherrlichung seines Vaters (13, 31.32). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |