Apostelgeschichte 2, 21

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 2, Vers: 21

Apostelgeschichte 2, 20
Apostelgeschichte 2, 22

Luther 1984:Und es soll geschehen: wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll gerettet werden.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es wird geschehen: jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden.»-a- -a) Joel 3, 1-5; Römer 10, 13.
Schlachter 1952:Und es soll geschehen, daß jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, errettet werden wird.»
Zürcher 1931:Und es wird geschehen: jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.» -V. 47; Römer 10, 13.
Luther 1912:Und soll geschehen, wer den Namen des Herrn anrufen wird, soll selig werden.« - Römer 10, 13.
Luther 1545 (Original):Vnd sol geschehen, Wer den Namen des HERRN anruffen wird, sol selig werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und soll geschehen, wer den Namen des Herrn anrufen wird, soll selig werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jeder, der dann den Namen des Herrn anruft,wird gerettet werden.‹ [Kommentar: Joel 3, 1-5.] «
Albrecht 1912/1988:Wer aber des Herrn Namen anruft, soll errettet werden-a-.' -a) Joel 3, 1-5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und soll geschehen, wer den Namen des Herrn anrufen wird, soll selig werden.» -Römer 10, 13.
Meister:Und es wird sein, daß, wenn jemand anrufen-a- wird den Namen des Herrn, er errettet-b- werden wird!' -a) 1. Korinther 1, 2. b) Römer 10, 13; Apostelgeschichte 2, 47; 4, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es wird geschehen, ein jeder, der irgend den Namen (des) Herrn anrufen wird, wird errettet werden.»-a- -a) Joel 2, 28-32.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es wird geschehen: jeder, der den Namen des Herrn -ka-anrufen wird, wird errettet werden.»-a- -a) Joel 3, 1-5; Römer 10, 13.
Schlachter 1998:Und es soll geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden.»-a- -a) Joel 3, 1-5.++
Interlinear 1979:Und es wird sein: Jeder, der anruft den Namen Herrn, wird gerettet werden.
NeÜ 2016:Aber jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet.'
Jantzen/Jettel 2016:Und es wird geschehen: a)Jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, wird b)gerettet werden.’
a) Joel 3, 1 .2 .3 .4 .5; Apostelgeschichte 22, 16; Römer 10, 9 .10 .11 .12 .13
b) Matthäus 19, 25*
English Standard Version 2001:And it shall come to pass that everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.'
King James Version 1611:And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.