Luther 1984: | Und nun, was zögerst du? Steh auf und rufe seinen Namen an und laß dich taufen und deine Sünden abwaschen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun - was zögerst du noch? Stehe auf, laß dich taufen und wasche deine Sünden ab, indem du seinen Namen anrufst!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, was zögerst du? Steh auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen-a-, indem du seinen Namen anrufst-b-. -a) Apostelgeschichte 2, 38. b) Römer 10, 13. |
Schlachter 1952: | Und nun, was zögerst du? Steh auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst! |
Schlachter 1998: | Und nun, was zögerst du? Steh auf, laß dich taufen und laß deine Sünden abwaschen, indem du den Namen des Herrn anrufst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, was zögerst du? Steh auf und lass dich taufen, und lass deine Sünden abwaschen, indem du den Namen des Herrn anrufst! |
Zürcher 1931: | Und nun, was zögerst du? Steh auf, lass dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst! -1. Korinther 6, 11; 2. Timotheus 2, 22; Apostelgeschichte 2, 21. |
Luther 1912: | Und nun, was verziehest du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des Herrn! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und nun, was verziehest du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des Herrn! |
Luther 1545 (Original): | Vnd nu, was verzeuchstu? Stehe auff vnd las dich teuffen, vnd abwaschen deine sünde, Vnd ruffe an den Namen des HErrn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Also was zögerst du noch? Steh auf und lass dich taufen! Rufe dabei im Gebet den Namen Jesu an! Dann wirst du von deinen Sünden reingewaschen werden.‹« |
Albrecht 1912/1988: | Und nun, was zögerst du? Steh auf, laß dich taufen und dich dadurch von deinen Sünden rein waschen, indem du seinen Namen anrufst!' |
Meister: | Und nun, was zauderst du? Stehe auf, laß dich taufen und abwaschen deine Sünden, nachdem du Seinen Namen angerufen hast!' -1. Korinther 1, 2; Apostelgeschichte 2, 38; 9, 18; Römer 10, 13; Hebräer 10, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und nun - was zögerst du noch? Stehe auf, laß dich taufen und wasche deine Sünden ab, indem du seinen Namen anrufst!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst-1-. -1) TR: den Namen des Herrn anrufend.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und nun, was zögerst du? Steh auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen-a-, indem du seinen Namen -pta-anrufst-b-! -a) Apostelgeschichte 2, 38. b) Römer 10, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und jetzt, was wartest du? Aufgestanden, lass dich taufen und deine Sünden abwaschen, den Namen des Herrn angerufen! |
Interlinear 1979: | Und jetzt, was zögerst du? Aufgestanden laß dich taufen und laß dir abwaschen deine Sünden, angerufen habend seinen Namen! |
NeÜ 2024: | Also, was zögerst du noch? Steh auf und lass dich taufen! Ruf den Namen des Herrn an und lass dich reinwaschen von deinen Sünden!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, was jetzt? Stehe auf, und lass dich taufen und lass dir deine Sünden abwaschen, nachdem du den Namen des Herrn angerufen hast(a).' -Fussnote(n): (a) o.: da du ... angerufen hast; w. angerufen habend den Namen des Herrn; das Aor. Ptzp. schafft eine kausale bzw. temporale Verbindung zw. Sündenabwaschung u. Anrufen. -Parallelstelle(n): abwaschen Apostelgeschichte 15, 9; Johannes 13, 10*; angerufen Apostelgeschichte 2, 21*; Apostelgeschichte 9, 14* |
English Standard Version 2001: | And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.' |
King James Version 1611: | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ νῦν τί μέλλεις; Ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה לָמָּה תִתְמַהְמֵהַּ קוּם וְהִטָּבֵל וְהִתְרַחֵץ מֵחַטֹּאתֶיךָ בְּקָרְאֲךָ בְּשֵׁם הָאָדוֹן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland liest statt τοῦ κυρίου („des Herrn“) αὐτοῦ („seinen“), was auf einen banalen Abschreibfehler durch Ungenauigkeit des Kopisten P74 hindeutet, der dies wohl aufgebracht hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |