Apostelgeschichte 6, 3

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 6, Vers: 3

Apostelgeschichte 6, 2
Apostelgeschichte 6, 4

Luther 1984:Darum, ihr lieben Brüder, seht euch um nach sieben Männern in eurer Mitte, die -a-einen guten Ruf haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, die wir bestellen wollen zu diesem Dienst. -a) 1. Timotheus 3, 8-10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So seht euch nun, ihr Brüder, nach sieben bewährten-1-, mit Geist und Weisheit erfüllten Männern aus eurer Mitte um, damit wir sie zu diesem Dienst-2- bestellen; -1) eig: «anerkannten» = in gutem Ruf stehenden. 2) o: für dieses Amt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So seht euch nun um, Brüder, nach sieben Männern unter euch, von (gutem) Zeugnis-a-, voll Geist-b- und Weisheit, die wir über dieses Geschäft bestellen wollen; -a) Apostelgeschichte 16, 2; 1. Timotheus 3, 8. b) Apostelgeschichte 7, 55; 11, 24.
Schlachter 1952:Darum, ihr Brüder, sehet euch nach sieben Männern aus eurer Mitte um, von gutem Zeugnis, voll (heiligen) Geistes und Weisheit; die wollen wir für diesen Bedarf bestellen,
Zürcher 1931:Sehet euch aber, ihr Brüder, nach sieben Männern aus eurer Mitte um, mit gutem Zeugnis, voll Geist und Weisheit, die wir für dieses Geschäft einsetzen können; -Apostelgeschichte 16, 2; 1. Timotheus 3, 8-10; 2. Mose 18, 21.
Luther 1912:Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein a) gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft. - a) 1. Timotheus 3, 7.8.
Luther 1545 (Original):Darumb, jr lieben Brüder, sehet vnter euch nach sieben Mennern, die ein gut gerücht haben, vnd vol heiliges Geists vnd weisheit sind, welche wir bestellen mügen zu dieser Notdurfft.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll Heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seht euch daher, liebe Geschwister, in eurer Mitte nach sieben Männern um, die einen guten Ruf haben, mit dem Heiligen Geist erfüllt sind und von Gott Weisheit und Einsicht bekommen haben. Ihnen wollen wir diese Aufgabe übertragen.
Albrecht 1912/1988:So wählt denn, liebe Brüder, aus eurer Mitte sieben Männer von gutem Rufe, die voll Geist und Weisheit sind, damit wir sie für diese Dienstleistung bestellen-1-**! -1) weil die 7 Diakonen, obwohl sie Vertreter der Gemeinde sind, auch dem Herrn dienen sollen, deshalb will der Herr sie durch seine Bevollmächtigten, die Apostel, bestellen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein -a-gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft. -a) 1. Timotheus 3, 7.8.
Meister:Seht euch aber um, Brüder, nach sieben Männern von euch, die ein Zeugnis-a- haben, voll Geistes und Weisheit-b-, welche wir für diesen Bedarf-c- bestellen! -a) Lukas 1, 2; Apostelgeschichte 1, 21; 16, 2; 1. Timotheus 3, 7. b) 5. Mose 1, 12.13. c) Apostelgeschichte 2, 42.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So seht euch nun, ihr Brüder, nach sieben bewährten-1-, mit Geist und Weisheit erfüllten Männern aus eurer Mitte um, damit wir sie zu diesem Dienst-2- bestellen; -1) eig: «anerkannten» = in gutem Ruf stehenden. 2) o: für dieses Amt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So sehet euch nun um, Brüder, nach sieben Männern aus euch, von (gutem) Zeugnis, voll [Heiligen] Geistes und Weisheit, die wir über dieses Geschäft bestellen wollen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So -ima-seht euch nun um, Brüder, nach sieben Männern unter euch, von (gutem) -ptpp-Zeugnis-a-, voll Geist-b- und Weisheit, die wir über diese Aufgabe setzen wollen! -a) Apostelgeschichte 16, 2; 1. Timotheus 3, 8. b) Apostelgeschichte 7, 55; 11, 24.
Schlachter 1998:Darum, ihr Brüder, seht euch nach sieben Männern aus eurer Mitte um, von gutem Zeugnis, voll Heiligen Geistes und Weisheit; die wollen wir für diesen Dienst einsetzen,
Interlinear 1979:Seht euch um aber, Brüder, nach Männern aus euch, in gutem Ruf stehenden, sieben, voll Geist und Weisheit, die wir einsetzen werden für diese Aufgabe;
NeÜ 2016:Seht euch deshalb nach sieben Männern unter euch um, liebe Brüder, denen wir diese Aufgabe übertragen können. Sie müssen einen guten Ruf haben und mit dem Heiligen Geist und mit Weisheit erfüllt sein.
Jantzen/Jettel 2016:Schaut also, Brüder, nach sieben a)Männern aus eurer ‹Mitte› mit b)gutem Zeugnis, c)voll Heiligen Geistes und d)Weisheit, die wir für diesen Bedarf einsetzen werden.
a) 5. Mose 1, 12 .13
b) Apostelgeschichte 16, 2; 22, 12; 1. Timotheus 3, 7 .8
c) Apostelgeschichte 6, 5*
d) 2. Mose 31, 3
English Standard Version 2001:Therefore, brothers, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we will appoint to this duty.
King James Version 1611:Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.