Luther 1984: | Ihm wollten unsre Väter nicht gehorsam werden, sondern sie stießen ihn von sich und wandten sich in ihrem Herzen wieder Ägypten zu |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch unsere Väter wollten ihm nicht gehorsam sein; vielmehr stießen sie ihn von sich und sehnten sich nach Ägypten zurück |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Unsere Väter aber wollten nicht gehorsam sein, sondern stießen ihn von sich, wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück-a- -a) 4. Mose 14, 3. |
Schlachter 1952: | dem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten; sondern sie stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten, |
Schlachter 1998: | dem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten; sondern sie stießen ihn von sich und wandten sich mit ihren Herzen nach Ägypten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | dem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten; sondern sie stießen ihn von sich und wandten sich mit ihren Herzen nach Ägypten, |
Zürcher 1931: | dem unsre Väter nicht gehorsam sein wollten; vielmehr stiessen sie ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten hin. -2. Mose 16, 3; 4. Mose 14, 3.4. |
Luther 1912: | welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten |
Luther 1545 (Original): | Welchem nicht wolten gehorsam werden ewre Veter, sondern stiessen jn von sich, vnd wandten sich vmb mit jren hertzen gen Egypten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen gen Ägypten |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Aber unsere Vorfahren waren nicht bereit, sich Mose zu unterstellen. Im Gegenteil, sie lehnten sich gegen ihn auf und waren entschlossen, nach Ägypten zurückzukehren. [Kommentar: 4. Mose 14, 3.4.] |
Albrecht 1912/1988: | Unsre Väter aber wollten ihm nicht gehorchen, sondern stießen ihn von sich und wandten sich mit ihrem Herzen nach Ägypten-1-. -1) d.h. zu dem ägyptischen Götzendienste. |
Meister: | welchem nicht wollten gehorsam werden unsre Väter, sondern wandten sich ab und kehrten um in ihren Herzen nach Ägypten, -4. Mose 14, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch unsere Väter wollten ihm nicht gehorsam sein; vielmehr stießen sie ihn von sich und sehnten sich nach Ägypten zurück |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welchem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten, sondern stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Unsere Väter aber -a-wollten nicht gehorsam -ifa-sein, sondern stießen ihn von sich, wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück-a- -a) 4. Mose 14, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dem unsere Väter nicht gehorsam werden wollten, sondern sich widersetzten, und sich mit ihrem Herz nach Ägypten wandten, |
Interlinear 1979: | dem nicht wollten gehorsam werden unsere Väter, sondern sie stießenweg und wandten sich um in ihren Herzen nach Ägypten, |
NeÜ 2024: | Doch unsere Vorfahren wollten Mose nicht gehorchen. Sie lehnten sich gegen ihn auf und waren mit ihrem Herzen schon auf dem Rückweg nach Ägypten, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dem unsere Väter nicht gehorsam werden wollten, sondern sie stießen ihn von sich und wandten sich in ihrem Herzen zurück nach Ägypten -Parallelstelle(n): 4. Mose 14, 3 |
English Standard Version 2001: | Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt, |
King James Version 1611: | To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt, |
Robinson-Pierpont 2022: | ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπώσαντο, καὶ ἐστράφησαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הוּא אֲשֶׁר אֲבוֹתֵינוּ לֹא אָבוּ לִשְׁמֹעַ לוֹ וַיִּמְאֲסוּ אֹתוֹ וּלְבָבָם פָּנָה מִצְרָיְמָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von hier bis Vers 44 beschreibt Stephanus die rebellische Antwort der Väter, wohl ein Hinweis auf die Episode mit dem goldenen Kalb, als sie zurück wollten. Das Relativpronomen ᾧ („dem“) bezieht sich entweder auf Moses im Satz davor bzw. auf λόγον („Wort“). Diese Möglichkeit scheidet bei der Nestle-Aland Lesart mit λόγια („Aussprüche“) aus, da es einmal Plural und einmal Singular wäre und eine Kongruenz somit nicht vorhanden ist. Aufgrund der Nähe erscheint es naheliegender, den Bezug auf das „lebendige Wort“ zu sehen. Wieder hat ein Schreiber die überlieferte Lesart mit ἐν ταῖς καρδίαις („in den Herzen“) versucht zu verbessern, da es wohl ja mehrere Herzen sein mussten, und Nestle-Aland druckt sie leider so ab. Wieder geht es um eine kollektive Ausdrucksweise, die in der Sprache des Kopisten (Ägypten) wohl anders geregelt war, wie andere Stellen auch zeigen, wo Schreiber von dort, Kollektivausdrücke anpassen. Zumindest geht es darum, dass das Volk den Worten Gottes ungehorsam wurden und in ihrem Herzen nach Ägypten kehrten, indem sie deren Stierkult am Heiligen Ort praktizierten und das goldene Kalb verehrten. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: Anscheinend beantwortete Stephanus die Frage des Hohenpriesters nicht. Stattdessen präsentiert er eine meisterhafte, detaillierte Verteidigung des christlichen Glaubens aus dem AT und schließt mit einer Verurteilung der führenden Juden, weil sie Jesus verworfen haben. 7, 2 Der Gott der Herrlichkeit. Ein Titel Gottes, der nur hier und in Psalm 29, 3 verwendet wird. Gottes Herrlichkeit ist die Summe seiner Eigenschaften (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18.19). Abraham … Mesopotamien … bevor er in Haran wohnte. 1. Mose 12, 1-4 spricht von dieser Wiederholung der Berufung, nachdem Abraham sich in Haran niedergelassen hatte (ca. 800 km nordwestlich von Ur). Offenbar hatte Gott Abraham ursprünglich berufen, als dieser noch in Ur lebte (vgl. 1. Mose 15, 7; Nehemia 9, 7) und wiederholte dann diesen Ruf in Haran (s. Anm. zu 1. Mose 11, 31-12, 3). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |