Apostelgeschichte 7, 40

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 7, Vers: 40

Apostelgeschichte 7, 39
Apostelgeschichte 7, 41

Luther 1984:und sprachen zu Aaron-a-: «Mache uns Götter, die vor uns hergehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.» -a) 2.Mo, 32, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagten zu Aaron: ,Mache uns Götter, die vor uns herziehen sollen! denn von diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, wissen wir nicht, was aus ihm geworden ist'-a-. -a) 2. Mose 32, 1.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sagten zu Aaron: «Mach uns Götter, die vor uns herziehen sollen; denn dieser Mose, der uns aus dem Land Ägypten geführt hat - wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.»-a- -a) 2. Mose 32, 1.
Schlachter 1952:indem sie zu Aaron sprachen: Mache uns Götter, die vor uns herziehen sollen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus Ägypten geführt hat, widerfahren ist!
Zürcher 1931:Sie sagten nämlich zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns herziehen sollen; denn dieser Mose, der uns aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat - wir wissen nicht, was ihm widerfahren ist. -2. Mose 32, 1.23.
Luther 1912:und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist. - 2. Mose 32, 1.
Luther 1545 (Original):vnd sprachen zu Aaron, Mache vns Götter, die fur vns hin gehen, Denn wir wissen nicht, was diesem Mosi, der vns aus dem lande Egypten gefüret hat, widerfaren ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hingehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführet hat, widerfahren ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Als Mose auf dem Berg war,' forderten sie Aaron auf: ›Mach uns Götter, die uns voranziehen 'und uns beschützen'! Denn dieser Mose, der uns aus Ägypten herausgeführt hat, 'ist verschollen'; keiner weiß, was aus ihm geworden ist.‹ [Kommentar: 2.Mose 32, 1.23.]
Albrecht 1912/1988:Denn sie sprachen zu Aaron: ,Mache uns Götter, damit sie vor uns hergehen! Wir wissen ja nicht, was diesem Mose widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland geführt hat-a-.' -a) 2. Mose 32, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist. -2. Mose 32, 1.
Meister:indem sie zu Aaron sprachen: ,Mache uns Götter, die uns vorausgehen werden; denn dieser Moseh, welcher uns ausgeführt hat aus dem Lande Ägypten, wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.' -2. Mose 32, 1.4.5.23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagten zu Aaron: ,Mache uns Götter, die vor uns herziehen sollen! denn von diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, wissen wir nicht, was aus ihm geworden ist'-a-. -a) 2. Mose 32, 1.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem sie zu Aaron sagten: «Mache uns Götter, die vor uns herziehen sollen; denn dieser Moses, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat - wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.»-a- -a) 2. Mose 32, 1.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sagten zu Aaron: «Mach uns Götter, die vor uns herziehen sollen! Denn dieser Mose, der uns aus dem Land Ägypten geführt hat - wir wissen nicht, was ihm -a-geschehen ist.»-a- -a) 2. Mose 32, 1.
Schlachter 1998:indem sie zu Aaron sprachen: Mache uns Götter, die vor uns herziehen sollen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose geschehen ist, der uns aus Ägypten geführt hat!
Interlinear 1979:sagend zu Aaron: Mache uns Götter, die hergehen werden vor uns! Denn dieser Mose, der herausgeführt hat uns aus Land Ägypten, nicht wissen wir, was geschehen ist ihm.
NeÜ 2016:als sie zu Aaron sagten: 'Mach uns Götter, die uns führen können! Denn was aus diesem Mose geworden ist, der uns aus Ägypten herausgeführt hat, weiß keiner.'
Jantzen/Jettel 2016:[und] a)sagten zu Aaron: ‘Mache uns Götter, die vor uns herziehen werden, denn dieser Mose, der uns aus dem Lande Ägypten herausführte, – wir wissen nicht, was mit ihm geschehen ist.’
a) 2. Mose 32, 1
English Standard Version 2001:saying to Aaron, 'Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.'
King James Version 1611:Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.