Apostelgeschichte 8, 15

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 8, Vers: 15

Apostelgeschichte 8, 14
Apostelgeschichte 8, 16

Luther 1984:Die kamen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfingen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese beteten nach ihrer Ankunft für sie, daß sie den Heiligen Geist empfangen möchten;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als diese hinabgekommen waren, beteten sie für sie, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten-a-; -a) Apostelgeschichte 2, 38.
Schlachter 1952:Diese kamen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfingen;
Zürcher 1931:Und diese kamen hinab und beteten für sie, dass sie den heiligen Geist empfangen möchten.
Luther 1912:welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den heiligen Geist empfingen.
Luther 1545 (Original):Welche, da sie hin ab kamen, beteten sie vber sie, das sie den heiligen Geist empfiengen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'In der betreffenden Stadt' angekommen, beteten die beiden für sie und baten Gott, ihnen den Heiligen Geist zu geben.
Albrecht 1912/1988:Diese kamen und beteten für die Gläubigen, daß sie den Heiligen Geist empfingen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den heiligen Geist empfingen.
Meister:Während etliche hinabgingen, beteten sie für sie, damit sie Heiligen Geist empfingen. -Apostelgeschichte 2, 38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diese beteten nach ihrer Ankunft für sie, daß sie den Heiligen Geist empfangen möchten;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie (den) Heiligen Geist empfangen möchten;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als diese hinabgekommen waren, -a-beteten sie für sie, damit sie -ub-den Heiligen Geist -ka-empfangen möchten-a-; -a) Apostelgeschichte 2, 38.
Schlachter 1998:Diese kamen hinab und beteten für sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen;
Interlinear 1979:welche, hinabgekommen, beteten für sie, daß sie empfingen heiligen Geist.
NeÜ 2016:Nach ihrer Ankunft beteten beide für sie, dass Gott ihnen den Heiligen Geist geben möge,
Jantzen/Jettel 2016:welche, nachdem sie hinabgekommen waren, für sie beteten, auf dass sie den Heiligen Geist bekommen möchten, a)
a) Apostelgeschichte 2, 38; 10, 47; 19, 2; Galater 3, 2; Epheser 1, 13
English Standard Version 2001:who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
King James Version 1611:Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.