Apostelgeschichte 17, 14

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 17, Vers: 14

Apostelgeschichte 17, 13
Apostelgeschichte 17, 15

Luther 1984:Da schickten die Brüder Paulus sogleich weiter bis an das Meer; Silas und -a-Timotheus aber blieben zurück. -a) Apostelgeschichte 16, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließen die Brüder den Paulus sogleich (aus der Stadt) weggehen, damit er sich ans Meer begäbe, während Silas und Timotheus dort (in Beröa) zurückblieben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sandten aber die Brüder sogleich den Paulus fort-a-, daß er nach dem Meer hin gehe. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben dort-b-. -a) 1. Thessalonicher 2, 15. b) 1. Thessalonicher 3, 1.
Schlachter 1952:Alsbald aber sandten da die Brüder den Paulus fort, damit er bis ans Meer ziehe; Silas aber und Timotheus blieben daselbst zurück.
Schlachter 1998:Daraufhin sandten die Brüder den Paulus sogleich fort, damit er bis ans Meer ziehe-1-; Silas und Timotheus aber blieben dort zurück. -1) o: als ziehe er dem Meer zu.++
Schlachter 2000 (05.2003):Daraufhin sandten die Brüder den Paulus sogleich fort, damit er bis zum Meer hin ziehe; Silas und Timotheus aber blieben dort zurück.
Zürcher 1931:Alsbald aber sandten da die Brüder den Paulus fort, damit er ans Meer ginge; und Silas und Timotheus blieben dort (in Beröa) zurück. -Apostelgeschichte 15, 40; 16, 1.
Luther 1912:Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und a) Timotheus blieben da. - a) Apostelgeschichte 16, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und -a-Timotheus blieben da. -a) Apostelgeschichte 16, 1.
Luther 1545 (Original):Aber da fertigeten die brüder Paulum also balde ab, das er gieng bis an das meer, Silas aber vnd Timotheus blieben da.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ging bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Christen von Beröa reagierten sofort und schickten Paulus weiter, hinunter zur Küste. Silas und Timotheus hingegen blieben in Beröa.
Albrecht 1912/1988:Da sandten die Brüder Paulus sofort aus der Stadt und ließen ihn einen Weg einschlagen, als strebe er dem Meere zu*. Silas und Timotheus-1- blieben in Beröa zurück. -1) der inzwischen aus Philippi nach Beröa gekommen war.
Meister:Sogleich aber sandten da die Brüder Paulus aus, daß er bis ans Meer kam. Und Silas und Timotheus blieben daselbst. -Matthäus 10, 23; Apostelgeschichte 16, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ließen die Brüder den Paulus sogleich (aus der Stadt) weggehen, damit er sich ans Meer begäbe, während Silas und Timotheus dort (in Beröa) zurückblieben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da sandten aber die Brüder alsbald den Paulus fort, um-1- nach dem Meere hin zu gehen. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben daselbst. -1) eig: wie um.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da sandten aber die Brüder sogleich den Paulus fort-a-, daß er nach dem Meer hin gehe. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben dort-b-. -a) 1. Thessalonicher 2, 15. b) 1. Thessalonicher 3, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sogleich nun sandten darauf die Brüder Paulus aus, bis etwa ans Meer zu gehen, und es waren nun sowohl Silas als auch Timotheus dort verbleibend.
Interlinear 1979:Und sofort dann Paulus schickten weg die Brüder, zu reisen bis an das Meer, und zurück blieben sowohl Silas als auch Timotheus dort.
NeÜ 2024:Da schickten die Brüder Paulus fort an die Küste. Silas und Timotheus blieben jedoch in Beröa.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann sandten die Brüder Paulus sogleich weg, dass er bis zum Meer zöge. Aber Silas und Timotheus verblieben beide dort.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 17, 10*; Matthäus 10, 23
English Standard Version 2001:Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
King James Version 1611:And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
Robinson-Pierpont 2022:Εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ὡς ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμενον δὲ ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְמַהֲרוּ הָאַחִים וַיְשַׁלְחוּ אֶת־פּוֹלוֹס לָלֶכֶת עַד־הַיָּם וְסִילָא וְטִימוֹתִיּוֹס נִשְׁאֲרוּ שָׁם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 17, 14
Sermon-Online