Luther 1984: | Da schickten die Brüder Paulus sogleich weiter bis an das Meer; Silas und -a-Timotheus aber blieben zurück. -a) Apostelgeschichte 16, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließen die Brüder den Paulus sogleich (aus der Stadt) weggehen, damit er sich ans Meer begäbe, während Silas und Timotheus dort (in Beröa) zurückblieben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sandten aber die Brüder sogleich den Paulus fort-a-, daß er nach dem Meer hin gehe. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben dort-b-. -a) 1. Thessalonicher 2, 15. b) 1. Thessalonicher 3, 1. |
Schlachter 1952: | Alsbald aber sandten da die Brüder den Paulus fort, damit er bis ans Meer ziehe; Silas aber und Timotheus blieben daselbst zurück. |
Schlachter 1998: | Daraufhin sandten die Brüder den Paulus sogleich fort, damit er bis ans Meer ziehe-1-; Silas und Timotheus aber blieben dort zurück. -1) o: als ziehe er dem Meer zu.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Daraufhin sandten die Brüder den Paulus sogleich fort, damit er bis zum Meer hin ziehe; Silas und Timotheus aber blieben dort zurück. |
Zürcher 1931: | Alsbald aber sandten da die Brüder den Paulus fort, damit er ans Meer ginge; und Silas und Timotheus blieben dort (in Beröa) zurück. -Apostelgeschichte 15, 40; 16, 1. |
Luther 1912: | Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und a) Timotheus blieben da. - a) Apostelgeschichte 16, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und -a-Timotheus blieben da. -a) Apostelgeschichte 16, 1. |
Luther 1545 (Original): | Aber da fertigeten die brüder Paulum also balde ab, das er gieng bis an das meer, Silas aber vnd Timotheus blieben da. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ging bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Christen von Beröa reagierten sofort und schickten Paulus weiter, hinunter zur Küste. Silas und Timotheus hingegen blieben in Beröa. |
Albrecht 1912/1988: | Da sandten die Brüder Paulus sofort aus der Stadt und ließen ihn einen Weg einschlagen, als strebe er dem Meere zu*. Silas und Timotheus-1- blieben in Beröa zurück. -1) der inzwischen aus Philippi nach Beröa gekommen war. |
Meister: | Sogleich aber sandten da die Brüder Paulus aus, daß er bis ans Meer kam. Und Silas und Timotheus blieben daselbst. -Matthäus 10, 23; Apostelgeschichte 16, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da ließen die Brüder den Paulus sogleich (aus der Stadt) weggehen, damit er sich ans Meer begäbe, während Silas und Timotheus dort (in Beröa) zurückblieben. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da sandten aber die Brüder alsbald den Paulus fort, um-1- nach dem Meere hin zu gehen. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben daselbst. -1) eig: wie um.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da sandten aber die Brüder sogleich den Paulus fort-a-, daß er nach dem Meer hin gehe. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben dort-b-. -a) 1. Thessalonicher 2, 15. b) 1. Thessalonicher 3, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sogleich nun sandten darauf die Brüder Paulus aus, bis etwa ans Meer zu gehen, und es waren nun sowohl Silas als auch Timotheus dort verbleibend. |
Interlinear 1979: | Und sofort dann Paulus schickten weg die Brüder, zu reisen bis an das Meer, und zurück blieben sowohl Silas als auch Timotheus dort. |
NeÜ 2024: | Da schickten die Brüder Paulus fort an die Küste. Silas und Timotheus blieben jedoch in Beröa. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann sandten die Brüder Paulus sogleich weg, dass er bis zum Meer zöge. Aber Silas und Timotheus verblieben beide dort. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 17, 10*; Matthäus 10, 23 |
English Standard Version 2001: | Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there. |
King James Version 1611: | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ὡς ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμενον δὲ ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְמַהֲרוּ הָאַחִים וַיְשַׁלְחוּ אֶת־פּוֹלוֹס לָלֶכֶת עַד־הַיָּם וְסִילָא וְטִימוֹתִיּוֹס נִשְׁאֲרוּ שָׁם |