Römer 4, 21

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 4, Vers: 21

Römer 4, 20
Römer 4, 22

Luther 1984:und wußte aufs allergewisseste: -a-was Gott verheißt, das kann er auch tun. -a) Hebräer 11, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und der festen Überzeugung lebte, daß Gott das, was er verheißen hatte, auch zu verwirklichen vermöge.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.
Schlachter 1952:und völlig überzeugt war, daß Gott das, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.
Schlachter 1998:und völlig überzeugt war, daß Er das, was Er verheißen hat, auch zu tun vermag.
Schlachter 2000 (05.2003):und völlig überzeugt war, dass Er das, was Er verheißen hat, auch zu tun vermag.
Zürcher 1931:und völlig überzeugt war, was er verheissen habe, das vermöge er auch zu tun. -1. Mose 18, 14; Lukas 1, 37.
Luther 1912:und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
Luther 1545 (Original):vnd wuste auffs allergewissest, das, was Gott verheisset das kan er auch thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißet, das kann er auch tun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er war fest davon überzeugt, dass Gott die Macht hat, das, was er zugesagt hat, auch zu tun.
Albrecht 1912/1988:in der festen Überzeugung, daß er seine Verheißung auch erfüllen könne.
Meister:Und er war völlig gewiß, daß, was Er verheißen hat, Er auch zu tun vermag. -Psalm 115, 3; Lukas 1, 37.45; Hebräer 11, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und der festen Überzeugung lebte, daß Gott das, was er verheißen hatte, auch zu verwirklichen vermöge.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu -ifa-tun vermöge.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er war völlig überzeugt, dass, was er versprochen hat, er fähig ist, auch zu tun.
Interlinear 1979:und ganz erfüllt, daß, was er verheißen hat, mächtig er ist auch zu tun.
NeÜ 2024:Er war sich völlig gewiss, dass Gott auch tun kann, was er verspricht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und hatte volle Gewissheit: Was er verheißen hat, ist er auch imstande zu tun.
-Parallelstelle(n): Jeremia 32, 17.27; Lukas 1, 37
English Standard Version 2001:fully convinced that God was able to do what he had promised.
King James Version 1611:And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְנַפְשׁוֹ יֹדַעַת מְאֹד כִּי אֶת־אֲשֶׁר הִבְטִיחַ גַּם־יָכֹל לַעֲשׂוֹתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Satzteil ὃ ἐπήγγελται („was er verheißen hat“) ist vorgezogen und somit betont, d.h. die Verheißung kam von Gott, sodass Abraham auch davon ausging, dass dieser es einhalten könne.
John MacArthur Studienbibel:4, 18: Nachdem Paulus gezeigt hat, dass Rechtfertigung durch Glauben geschieht und nicht durch Werke (V. 1-8) und dass sie aus Gnade geschenkt wird und nicht als Lohn für das Halten des Gesetzes (V. 9-17), zieht er nun die Schlussfolgerung und zeigt, dass die Rechtfertigung ein Werk der Macht Gottes und nicht ein Werk menschlicher Anstrengung ist (V. 18-25). 4, 18 wo nichts zu hoffen war. Aus menschlicher Sicht schien es unmöglich (vgl. V. 19). Vgl. 1. Mose 17, 5. gemäß der Zusage. Ein Zitat aus 1. Mose 15, 5.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 4, 21
Sermon-Online