Luther 1984: | Ich bin mir zwar nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der Herr ist's aber, der mich richtet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn ich bin mir wohl keiner Schuld bewußt, aber dadurch bin ich noch nicht gerechtfertigt; nein, der Herr ist's, der das Urteil über mich abgibt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich bin mir selbst nichts bewußt, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der Herr-a-. -a) Römer 14, 4. |
Schlachter 1952: | Denn ich bin mir nichts bewußt; aber damit bin ich nicht gerechtfertigt, sondern der Herr ist es, der mich beurteilt. |
Schlachter 1998: | Denn ich bin mir nichts bewußt; aber damit bin ich nicht gerechtfertigt, sondern der Herr ist es, der mich beurteilt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich bin mir nichts bewusst; aber damit bin ich nicht gerechtfertigt, sondern der Herr ist es, der mich beurteilt. |
Zürcher 1931: | denn ich bin mir nichts bewusst, aber darum bin ich nicht gerechtgesprochen -, vielmehr ist es der Herr, der mich richtet. -2. Korinther 1, 12; 5, 10. |
Luther 1912: | Denn ich bin mir A) nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der Herr ist’s aber, der mich richtet. - A) keiner Untreue im Amt. - Psalm 143, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn ich bin mir -1a-nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der Herr ist's aber, der mich richtet. -1) keiner Untreue im Amt. a) Psalm 143, 2. |
Luther 1545 (Original): | Ich bin wol nichts mir bewust, Aber darinne bin ich nicht gerechtfertiget, Der HErr ists aber, der mich richtet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich bin mir wohl nichts bewußt, aber darinnen bin ich nicht gerechtfertiget; der Herr ist's aber, der mich richtet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich wüsste zwar nicht, dass ich mir etwas hätte zuschulden kommen lassen, aber damit bin ich noch nicht gerechtfertigt. Entscheidend ist das Urteil, das der Herr über mich spricht. |
Albrecht 1912/1988: | Es ist wohl wahr: ich bin mir keiner Schuld bewußt. Doch damit bin ich noch nicht gerechtfertigt. Der Herr ist's, der mir das Urteil spricht. |
Meister: | Denn mir selbst ist nichts bewußt, aber ich werde in diesem nicht gerechtfertigt-a-; Der mich aber prüft-b-, ist der Herr! -a) Hiob 9, 2; Psalm 130, 3; 143, 2; Römer 3, 20; 4, 2. b) Sprüche 21, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn ich bin mir wohl keiner Schuld bewußt, aber dadurch bin ich noch nicht gerechtfertigt; nein, der Herr ist's, der das Urteil über mich abgibt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ich bin mir selbst nichts bewußt, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der Herr. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ich bin mir selbst nichts bewußt, aber dadurch bin ich nicht -idpp-gerechtfertigt. Der mich aber -ptp-beurteilt, ist der Herr-a-. -a) Römer 14, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn nichts bin ich mir selbst bewusst, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber Beurteilende ist der Herr. |
Interlinear 1979: | Denn keiner mir bin ich bewußt; aber nicht deswegen bin ich gerechtgesprochen; doch der Richtende mich Herr ist. |
NeÜ 2024: | Zwar bin ich mir keiner Schuld bewusst, aber dadurch bin ich noch nicht gerecht gesprochen; der Herr ist es, der über mich urteilt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich bin mir selbst nichts bewusst. Damit bin ich jedoch nicht gerechtfertigt. Aber der, der ein Urteil über mich fällt, ist der Herr. -Parallelstelle(n): Römer 14, 4 |
English Standard Version 2001: | I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me. |
King James Version 1611: | For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ בְּנַפְשִׁי מְאוּמָה רָע וּבְכָל־זֹאת לֹא אֶצְדָּק כִּי הָאָדוֹן הוּא הַדָּן אֹתִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Οὐδὲν („nichts“) ist aufgrund der Linksversetzung betont, d.h. es gibt nichts, wessen sich Paulus bewusst ist, aber das sagt nichts, da ihn der Herr beurteilt und nicht er selbst. Als Prädikativ ist κύριός („der Herr“) auch ohne Artikel definit. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 4: ich bin mir nichts bewusst. Paulus war sich keiner Sünde in seinem Leben bewusst, die er nicht bekannt oder sich noch nicht abgewöhnt hätte, aber ihm war klar, dass er mit seinem begrenzten Verstand nicht das letzte Urteil fällen konnte (s. Anm. zu 2. Korinther 1, 12). nicht gerechtfertigt. Paulus’ eigene aufrichtige Beurteilung seines Lebens entschuldigte ihn nicht von allem, wo er versäumt hatte, treu zu sein. der Herr. Er ist der letztendliche und einzig fähige Richter über den Gehorsam und die Treue von Menschen (2. Timotheus 2, 15). S. Anm. zu 2. Korinther 5, 9.10. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |