1. Korinther 12, 19

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 12, Vers: 19

1. Korinther 12, 18
1. Korinther 12, 20

Luther 1984:Wenn aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wäre das Ganze nur ein einziges Glied, wo bliebe da der Leib?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn aber alles --ein- Glied wäre, wo wäre der Leib?
Schlachter 1952:Wenn aber alles ein Glied wäre, wo bliebe der Leib?
Zürcher 1931:Wenn aber alle ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
Luther 1912:So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
Luther 1545 (Original):So aber alle glieder ein glied weren, wo bliebe der Leib?
Luther 1545 (hochdeutsch):So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was wäre das schließlich für ein Körper, wenn alle Teile dieselbe Aufgabe hätten?
Albrecht 1912/1988:Wäre alles nur ein Glied, wo bliebe da der Leib?
Luther 1912 (Hexapla 1989):So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?
Meister:Wenn aber das Gesamte ein Glied wäre, wo wäre der Leib?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wäre das Ganze nur ein einziges Glied, wo bliebe da der Leib?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn aber alle ein Glied wären, wo wäre der Leib?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn aber alles --ein- Glied wäre, wo wäre der Leib?
Schlachter 1998:Wenn aber alles --ein- Glied wäre, wo bliebe der Leib?
Interlinear 1979:Wenn aber wäre alles ein Glied, wo der Leib?
NeÜ 2016:Wären alle zusammen nur ein einziges Glied, wo wäre dann der Leib?
Jantzen/Jettel 2016:Wenn aber alles ein Glied wäre, wo wäre der Leib? a)
a) 1. Korinther 12, 14
English Standard Version 2001:If all were a single member, where would the body be?
King James Version 1611:And if they were all one member, where [were] the body?



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.