1. Korinther 12, 18

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 12, Vers: 18

1. Korinther 12, 17
1. Korinther 12, 19

Luther 1984:Nun aber hat Gott die Glieder eingesetzt, ein jedes von ihnen im Leib, so wie er gewollt hat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun aber hat Gott jedem einzelnen Gliede seine besondere Stelle am Leibe angewiesen, wie es seinem Willen entsprach.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen am Leib-a-, wie er wollte-b-. -a) Römer 12, 4. b) 1. Korinther 7, 7; Römer 12, 3; Hebräer 2, 4.
Schlachter 1952:Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat.
Zürcher 1931:Nun aber hat Gott den Gliedern eine Bestimmung gegeben, einem jeden von ihnen am Leibe, wie er gewollt hat. -1. Korinther 15, 38.
Luther 1912:Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
Luther 1545 (Original):Nu aber hat Gott die glieder gesetzt, ein jgliches sonderlich am Leibe, wie er gewolt hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Tatsache jedoch ist, dass Gott, entsprechend seinem Plan, jedem einzelnen Teil 'eine besondere Aufgabe' innerhalb des Ganzen zugewiesen hat.
Albrecht 1912/1988:Nun hat aber Gott jedem Gliede seine besondere Stelle im Leibe angewiesen nach seinem Willen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
Meister:Nun aber hat Gott-a- die Glieder, ein jedes von ihnen, in den Leib gesetzt, wie Er wollte-b-! -a) Vers(e) 28. b) Römer 12, 3; 1. Korinther 3, 5; Vers(e) 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun aber hat Gott jedem einzelnen Gliede seine besondere Stelle am Leibe angewiesen, wie es seinem Willen entsprach.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nun aber hat Gott die Glieder -am-bestimmt, jedes einzelne von ihnen am Leib-a-, wie er wollte-b-. -a) Römer 12, 4. b) 1. Korinther 7, 7; Römer 12, 3; Hebräer 2, 4.
Schlachter 1998:Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so im Leib eingesetzt, wie er gewollt hat.
Interlinear 1979:Nun aber Gott hat eingerichtet die Glieder, ein jedes von ihnen, am Leib, wie er wollte.
NeÜ 2016:Nun hat aber Gott jedes Teil so in den Leib eingefügt, wie es seinem Plan entsprach.
Jantzen/Jettel 2016:Nun hat Gott aber die Glieder, jedes einzelne von ihnen, am Leibe so gesetzt, wie er wollte. a)
a) 1. Korinther 12, 11*
English Standard Version 2001:But as it is, God arranged the members in the body, each one of them, as he chose.
King James Version 1611:But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.