1. Korinther 13, 9

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 13, Vers: 9

1. Korinther 13, 8
1. Korinther 13, 10

Luther 1984:Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser prophetisches Reden ist Stückwerk.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn Stückwerk ist unser Erkennen und Stückwerk unsere prophetische Redegabe,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wir erkennen stückweise, und wir weissagen-1- stückweise; -1) o: prophezeien; wie 1. Korinther 14, 1-5.
Schlachter 1952:Denn wir erkennen stückweise und wir weissagen stückweise;
Zürcher 1931:Denn unser Erkennen ist Stückwerk, und unser Reden aus Eingebung ist Stückwerk.
Luther 1912:Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.
Luther 1545 (Original):Denn vnser wissen ist stückwerck, vnd vnser Weissagen ist stückwerck. -[Stückwerck] Wiewol wir im glauben alles haben, vnd erkennen was Gott ist, vnd vns gibt, So ist doch dasselbige erkennen noch stückwerck, vnd vnuolkomen gegen der zukünfftigen klarheit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn was wir erkennen, ist immer nur ein Teil des Ganzen, und die prophetischen Eingebungen, die wir haben, enthüllen ebenfalls nur einen Teil des Ganzen.
Albrecht 1912/1988:Denn Stückwerk ist unser Erkennen, Stückwerk unser Weissagen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk.
Meister:Denn wir erkennen Stückwerk-a-, und stückweise weissagen wir! -a) 1. Korinther 8, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn Stückwerk ist unser Erkennen und Stückwerk unsere prophetische Redegabe,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wir erkennen stückweise, und wir prophezeien-1- stückweise; -1) o: weissagen; wie 1. Korinther 14, 1.3ff.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wir erkennen stückweise, und wir weissagen-1- stückweise; -1) o: prophezeien; wie 1. Korinther 14, 1-5.
Schlachter 1998:Denn wir erkennen stückweise-1- und wir weissagen stückweise; -1) eig: teilweise, Teile des Ganzen (gr. -+ek merous-).++
Interlinear 1979:Denn teilweise erkennen wir, und teilweise reden wir prophetisch.
NeÜ 2016:Denn wir erkennen und weissagen ja nur einzelne Dinge.
Jantzen/Jettel 2016:denn stückweise 1) kennen wir 2), und stückweise weissagen wir.
1) eigtl.: aus Stück; o.: aus [einem/dem] Teil; d. h.: in einer stückweisen / bruchstückhaften Art und Weise
2) d. h.: bekommen wir Kenntnis
English Standard Version 2001:For we know in part and we prophesy in part,
King James Version 1611:For we know in part, and we prophesy in part.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.