1. Korinther 13, 8

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 13, Vers: 8

1. Korinther 13, 7
1. Korinther 13, 9

Luther 1984:Die Liebe hört niemals auf, wo doch das prophetische Reden aufhören wird und das Zungenreden aufhören wird und die Erkenntnis aufhören wird.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE Liebe hört niemals auf. Die Gabe prophetischer Rede wird ein Ende nehmen, die Zungenreden werden aufhören, die Erkenntnis-1- wird ein Ende haben. -1) o: das Wissen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Liebe vergeht niemals; seien es aber Weissagungen-1-, sie werden weggetan werden; seien es Sprachen-2-, sie werden aufhören; sei es Erkenntnis, sie wird weggetan werden. -1) o: Prophetengaben. 2) o: Zungen.
Schlachter 1952:Die Liebe hört nimmer auf, wo doch die Prophezeiungen ein Ende haben werden, das Zungenreden aufhören wird und die Erkenntnis aufgehoben werden soll.
Zürcher 1931:Die Liebe vergeht niemals. Seien es aber Reden aus Eingebung, sie werden abgetan werden; seien es Zungenreden, sie werden aufhören; sei es Erkenntnis, sie wird abgetan werden.
Luther 1912:Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden und die Sprachen aufhören werden und die Erkenntnis aufhören wird.
Luther 1545 (Original):Die Liebe wird nicht müde, Es müssen auffhören die Weissagungen, vnd auffhören die Sprachen, vnd das Erkentnis wird auch auffhören. -[Nicht müde] Das ist, Sie lesst nicht abe guts zu thun, man thue jr lieb oder leid, Sondern helt fest an mit wolthun, vnd wird nicht anders.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden, und die Sprachen aufhören werden, und die Erkenntnis aufhören wird.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Liebe vergeht niemals. Prophetische Eingebungen werden aufhören; das Reden in Sprachen, 'die von Gott eingegeben sind,' wird verstummen; die 'Gabe der' Erkenntnis wird es einmal nicht mehr geben.
Albrecht 1912/1988:Die Liebe hört niemals auf. Die Weissagungen werden schwinden, die Zungenreden werden schweigen, die Erkenntnis wird ein Ende nehmen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Liebe höret nimmer auf, so doch die Weissagungen aufhören werden und die Sprachen aufhören werden und die Erkenntnis aufhören wird.
Meister:DIE Liebe fällt niemals; es seien aber Weissagungen, sie werden aufhören; es seien Zungen, sie nehmen ein Ende; es sei Erkenntnis, sie hört auf.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DIE Liebe hört niemals auf. Die Gabe prophetischer Rede wird ein Ende nehmen, die Zungenreden werden aufhören, die Erkenntnis-1- wird ein Ende haben. -1) o: das Wissen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Liebe vergeht nimmer; seien es aber Prophezeiungen, sie werden weggetan werden; seien es Sprachen, sie werden aufhören; sei es Erkenntnis, sie wird weggetan werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Liebe vergeht niemals; seien es aber Weissagungen-1-, sie werden weggetan werden; seien es Sprachen-2-, sie werden aufhören; sei es Erkenntnis, sie wird weggetan werden. -1) o: Prophetengaben. 2) o: Zungen.
Schlachter 1998:Die Liebe hört niemals auf, wo doch die Weissagungen weggetan werden, die Sprachen aufhören werden und die Erkenntnis weggetan werden soll.
Interlinear 1979:Die Liebe niemals fällt. Seien es aber prophetische Reden, sie werden zunichte gemacht werden; seien es Zungenreden, sie werden aufhören; sei es Erkenntnis, sie wird zunichte gemacht werden.
NeÜ 2016:Die Liebe wird niemals aufhören. Prophetische Eingebungen werden aufhören, Sprachenrede wird verstummen, die Gabe der Erkenntnis wird es nicht mehr geben.
Jantzen/Jettel 2016:Die Liebe fällt niemals dahin. Aber ob es Weissagungen [sind], sie werden weggetan werden, ob Sprachen, sie werden ‹von› sich ‹aus› aufhören, ob es Kenntnis [ist], sie wird weggetan werden, a)
a) 1. Korinther 13, 13
English Standard Version 2001:Love never ends. As for prophecies, they will pass away; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will pass away.
King James Version 1611:Charity never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall fail; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall vanish away.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.