2. Korinther 4, 17

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 17

2. Korinther 4, 16
2. Korinther 4, 18

Luther 1984:Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen gewichtige Herrlichkeit,-a- -a) Römer 8, 17.18; 1. Petrus 1, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn die augenblickliche, leicht wiegende Last unserer Leiden bringt uns in überschwenglicher Weise über alles Maß hinaus ein ewiges Vollgewicht von Herrlichkeit ein,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn das schnell vorübergehende-a- Leichte der Drangsal bewirkt uns ein über die Maßen überreiches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit-b-, -a) 1. Petrus 1, 6. b) Römer 8, 18.
Schlachter 1952:Denn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, verschafft uns eine ewige und über alle Maßen gewichtige Herrlichkeit,
Zürcher 1931:Denn die schnell vorübergehende leichte Last unsrer Trübsal schafft uns nach überreichem Masse zu überreichem Ertrag ein ewiges Gewicht an Herrlichkeit, -Römer 8, 17.18; 1. Petrus 1, 6.7.
Luther 1912:Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit - Römer 8, 17.18.
Luther 1545 (Original):Denn vnser Trübsal, die zeitlich vnd leichte ist, schaffet eine ewige vnd vber alle mas wichtige Herrligkeit,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn die Nöte, die wir jetzt durchmachen, sind nur eine kleine Last und gehen bald vorüber, und sie bringen uns etwas, was von unvergleichlich viel größerem Gewicht ist: eine unvorstellbare und alles überragende Herrlichkeit, die nie vergeht.
Albrecht 1912/1988:Denn* ein kurzer Augenblick leichter Trübsal bringt uns in überschwenglich reichem Maße eine ewige Fülle von Herrlichkeit,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn unsre Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schafft eine ewige und über alle Maßen wichtige Herrlichkeit -Römer 8, 17.18.
Meister:Denn das angeblich Leichte der Drangsal bewirkt auf übermäßige Weise bis zum Übermaß ein ewiges Gewicht der Herrlichkeit für uns, -Matthäus 5, 12; Römer 8, 18; 1. Petrus 1, 6; 5, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn die augenblickliche, leicht wiegende Last unserer Leiden bringt uns in überschwenglicher Weise über alles Maß hinaus ein ewiges Vollgewicht von Herrlichkeit ein,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn das schnell vorübergehende Leichte unserer Drangsal bewirkt uns ein über die Maßen überschwengliches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn das schnell vorübergehende-a- Leichte unserer Bedrängnis bewirkt uns ein über die Maßen überreiches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit-b-, -a) 1. Petrus 1, 6. b) Römer 8, 18.
Schlachter 1998:Denn unsere gegenwärtige leichte Drangsal verschafft uns eine ewige und über alle Maßen gewichtige Herrlichkeit,
Interlinear 1979:Denn das gegenwärtig Leichte unserer Bedrängnis im Übermaß zum Übermaß ein ewiges Gewicht an Herrlichkeit bewirkt für uns,
NeÜ 2016:Denn die kleine Last unserer gegenwärtigen Not schafft uns ein unermessliches ewiges Gewicht an Herrlichkeit –
Jantzen/Jettel 2016:denn das a)schnell vorübergehende b)Leichte, unsere Bedrängnis, bewirkt im Übermaß 1) bis zum Übermaß 2) ein ewiges Gewicht an Herrlichkeit für uns,
a) 1. Petrus 1, 6
b) Römer 8, 18
1) o.: auf übermäßige Weise
2) o.: bis zum übermäßigen Ausmaß
English Standard Version 2001:For this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
King James Version 1611:For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.