2. Korinther 4, 18

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 18

2. Korinther 4, 17
2. Korinther 5, 1

Luther 1984:uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern -a-auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig. -a) Hebräer 11, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):weil wir den Blick nicht auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare richten; denn das Sichtbare ist zeitlich-1-, das Unsichtbare aber bleibt ewig. -1) = vergänglich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:da wir nicht das Sichtbare anschauen, sondern das Unsichtbare-a-; denn das Sichtbare ist zeitlich, das Unsichtbare aber ewig. -a) Hebräer 11, 1.
Schlachter 1952:uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare; denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
Zürcher 1931:da wir nicht schauen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn das Sichtbare ist zeitlich, das Unsichtbare aber ist ewig. -Römer 8, 24.25; Hebräer 10, 34; 11, 1.
Luther 1912:uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern a) auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig. - a) Hebräer 11, 1.
Luther 1545 (Original):vns, die wir nicht sehen auff das sichtbare, sondern auff das vnsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich, Was aber vnsichtbar ist, das ist ewig.
Luther 1545 (hochdeutsch):uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir richten unseren Blick nämlich nicht auf das, was wir sehen, sondern auf das, was 'jetzt noch' unsichtbar ist. Denn das Sichtbare ist vergänglich, aber das Unsichtbare ist ewig.
Albrecht 1912/1988:wenn wir nicht schauen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn das Sichtbare ist vergänglich, das Unsichtbare ist ewig.+ ---- -- --- ELBERFELDER/2. Korinther 5 -+ --- MENGE/2. Korinther 5 -+ --- ALBRECHT/2. Korinther 5 -
Luther 1912 (Hexapla 1989):uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern -a-auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig. -a) Hebräer 11, 1.
Meister:da wir nicht auf das Sichtbare schauen-a-, sondern auf das Nicht-Sichtbare; denn das Sichtbare ist zeitlich, aber das Nicht-Sichtbare ist ewig! -a) Römer 8, 24; 2. Korinther 5, 7; Hebräer 11, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):weil wir den Blick nicht auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare richten; denn das Sichtbare ist zeitlich-1-, das Unsichtbare aber bleibt ewig. -1) = vergänglich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem wir nicht das anschauen, was man sieht, sondern das, was man nicht sieht; denn das, was man sieht, ist zeitlich, das aber, was man nicht sieht, ewig.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:da wir nicht das -ptpp-Sichtbare -ptp-anschauen, sondern das Unsichtbare-a-; denn das Sichtbare ist zeitlich, das Unsichtbare aber ewig. -a) Hebräer 11, 1.
Schlachter 1998:da wir nicht auf das Sichtbare sehen, sondern auf das Unsichtbare; denn das Sichtbare ist vergänglich-1-; das Unsichtbare aber ist ewig. -1) o: währt nur für eine Zeit.++
Interlinear 1979:nicht anschauen wir das gesehen Werdende, sondern das nicht gesehen Werdende; denn das gesehen Werdende eine Zeitlang dauernd, aber das nicht gesehen Werdende ewig.
NeÜ 2016:uns, die nicht auf das Sichtbare starren, sondern nach dem Unsichtbaren Ausschau halten. Denn alles, was wir jetzt sehen, vergeht nach kurzer Zeit. Das Unsichtbare aber hat ewig Bestand.
Jantzen/Jettel 2016:die wir nicht auf das achten, was man a)sieht, sondern auf das, was man nicht sieht; denn das, was man sieht, ist zeitlich 1), aber das, was man nicht sieht, b)ewig*;
a) Hebräer 11, 1; Psalm 119, 37
b) 1. Petrus 1, 4
1) o.: für eine begrenzte Zeit
English Standard Version 2001:as we look not to the things that are seen but to the things that are unseen. For the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.
King James Version 1611:While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.