Luther 1984: | Aber -a-das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; das ist unsre Mutter. -a) Hebräer 12, 22; Offenbarung 21, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Jerusalem droben dagegen ist eine Freie, und dies (Jerusalem) ist unsere Mutter; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Jerusalem droben-a- aber ist frei, (und) das ist unsere Mutter-b-. -a) Hebräer 12, 22. b) Psalm 87, 6. |
Schlachter 1952: | Das obere Jerusalem aber ist frei, und dieses ist unsere Mutter. |
Schlachter 1998: | Das obere Jerusalem aber ist frei, und dieses ist unser aller Mutter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das obere Jerusalem aber ist frei, und dieses ist die Mutter von uns allen. |
Zürcher 1931: | Das Jerusalem droben aber ist eine Freie-1-, und das ist unsre Mutter. -Hebräer 12, 22; Offenbarung 3, 12. 1) gemeint ist Sara. |
Luther 1912: | Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter. - Hebräer 12, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter. -Hebräer 12, 22. |
Luther 1545 (Original): | Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie, die ist vnser aller Mutter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie, die ist unser aller Mutter. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Jerusalem im Himmel dagegen ist frei, und dieses Jerusalem ist unsere Mutter. [Kommentar: Vergleiche Psalm 87; Jesaja 54, 1-13; 66, 7-14; Offenbarung 21, 2.9-22, 5.] |
Albrecht 1912/1988: | Aber das obere Jerusalem-a- ist frei-1-, und dies (Jerusalem) ist unsre Mutter. -1) wie Sara. a) vgl. Hebräer 12, 22; Offenbarung 3, 12; 21, 2.9ff. |
Meister: | Das obere Jerusalem-a- aber ist die Freie, welches unsre Mutter ist. -a) Jesaja 2, 2; Hebräer 12, 22; Offenbarung 3, 12; 21, 2.10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Das Jerusalem droben dagegen ist eine Freie, und dies (Jerusalem) ist unsere Mutter; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter-1- ist. -1) TR: unser aller Mutter.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Das Jerusalem droben-a- aber ist frei, (und) das ist unsere Mutter-b-. -a) Hebräer 12, 22. b) Psalm 87, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Das Jerusalem oben aber ist frei, welches unser aller Mutter ist. |
Interlinear 1979: | Andererseits das obere Jerusalem Freie ist, welches ist unsere Mutter. |
NeÜ 2024: | Das Jerusalem im Himmel ist jedoch frei. Und das ist unsere Mutter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber das obige Jerusalem ist frei, welches unser aller Mutter ist, -Parallelstelle(n): Hebräer 12, 22; Offenbarung 3, 12; Offenbarung 21, 2.10; Mutter Psalm 87, 5.6 |
English Standard Version 2001: | But the Jerusalem above is free, and she is our mother. |
King James Version 1611: | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ δὲ ἄνω Ἱερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ πάντων ἡμῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל יְרוּשָׁלַיִם לְמַעְלָה חָפְשִׁיָּה הִיא וְהִיא אֵם כֻּלָּנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dem irdischen Jerusalem der damaligen Zeit, die sich bis heute im gleichen Charakter befindet und mit dem Gesetz in Verbindung steht, stellt Paulus das Jerusalem oben gegenüber. Dieses führt nicht in die Knechtschaft, sondern in die Freiheit der Kinder Gottes durch Christus. Paulus zählt die Leser als Nachkommen dieser Mutter, d.h. als zum neuen Bund gehörig. |