Epheser 5, 16

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 5, Vers: 16

Epheser 5, 15
Epheser 5, 17

Luther 1984:und kauft die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):indem ihr die Zeit auskauft, denn die Tage-1- sind böse. -1) = Zeiten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Kauft die gelegene Zeit aus-a-, denn die Tage sind böse. -a) Kolosser 4, 5.
Schlachter 1952:und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse.
Zürcher 1931:indem ihr die Zeit auskauft; denn die Tage sind böse. -Kolosser 4, 5.
Luther 1912:und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
Luther 1545 (Original):Vnd schicket euch in die zeit, Denn es ist böse zeit. -[Böse zeit] Es begegen einem Christen so mancherley hindernis vnd vrsach nützlich Geschefft zu verseumen, das er schier, wie ein Gefangener sich los reissen, vnd die zeit gleich stelen, vnd etwa auch thewer lösen mus mit vngunst etc. Wie man spricht, Amici fures temporis.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Macht den bestmöglichen Gebrauch von eurer Zeit, gerade weil wir in einer schlimmen Zeit leben.
Albrecht 1912/1988:Benutzet stets den rechten Augenblick, denn es sind böse Tage!
Luther 1912 (Hexapla 1989):und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
Meister:Kauft-a- die Zeit aus, weil die Tage böse-b- sind! -a) Kolosser 4, 5; Galater 6, 10; vergleiche. Johannes 12, 35; Epheser 6, 15. b) Prediger 11, 2; 12, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):indem ihr die Zeit auskauft, denn die Tage-1- sind böse. -1) = Zeiten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Kauft die (rechte) Zeit aus-a-! Denn die Tage sind böse. -a) Kolosser 4, 5.
Schlachter 1998:und kauft die Zeit aus-1-, denn die Tage sind böse. -1) d.h. nutzt die gelegene Zeit (gr. -+kairos-) so gut wie möglich im Sinne des Herrn.++
Interlinear 1979:auskaufend die Zeit, weil die Tage böse sind!
NeÜ 2016:Nutzt die Gelegenheiten, die Gott euch gibt, denn wir leben in einer bösen Zeit.
Jantzen/Jettel 2016:und ‹als solche› a)kauft die gelegene Zeit aus, weil die Tage b)böse sind.
a) Kolosser 4, 5
b) Epheser 6, 13; Galater 1, 4*; Amos 5, 13
English Standard Version 2001:making the best use of the time, because the days are evil.
King James Version 1611:Redeeming the time, because the days are evil.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.