Philipper 4, 16

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 4, Vers: 16

Philipper 4, 15
Philipper 4, 17

Luther 1984:Denn auch nach Thessalonich habt ihr etwas gesandt für meinen Bedarf, einmal und danach noch einmal.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn schon als ich in Thessalonike war, habt ihr mir mehr als einmal eine Unterstützung für meinen Bedarf zukommen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn sogar (schon, als ich) in Thessalonich (war), habt ihr mir nicht nur einmal, sondern zweimal für meinen Bedarf gesandt-a-. -a) Römer 12, 13; Galater 6, 6.
Schlachter 1952:ja auch nach Thessalonich habt ihr mir einmal, und sogar zweimal, zur Deckung meiner Bedürfnisse gesandt.
Schlachter 1998:ja auch nach Thessalonich habt ihr mir einmal, und sogar zweimal, etwas zur Deckung meiner Bedürfnisse gesandt.
Schlachter 2000 (05.2003):denn auch nach Thessalonich habt ihr mir einmal, und sogar zweimal, etwas zur Deckung meiner Bedürfnisse gesandt.
Zürcher 1931:Denn sogar (, als ich erst) in Thessalonich (war,) habt ihr mir nicht nur einmal, sondern zweimal für meinen Bedarf (etwas) gesandt. -Apostelgeschichte 17, 1.
Luther 1912:Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.
Luther 1545 (Original):Denn gen Thessalonich sandtet jr zu meiner Notdurfft, ein mal, vnd darnach aber ein mal.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und danach aber einmal.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, sogar als ich noch 'in Mazedonien' war, in Thessalonich, habt ihr mir mehr als einmal etwas zu meiner Unterstützung zukommen lassen.
Albrecht 1912/1988:Auch während meines Aufenthalts in Thessalonich-a- habt ihr mir mehr als einmal Liebesgaben gesandt. -a) Apostelgeschichte 17.
Meister:Denn auch in Thessalonich habt ihr mir einmal und zweimal für meinen Bedarf gesandt.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn schon als ich in Thessalonike war, habt ihr mir mehr als einmal eine Unterstützung für meinen Bedarf zukommen lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn auch in Thessalonich habt ihr mir einmal und zweimal für meine Notdurft gesandt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn sogar (schon, als ich) in Thessalonich (war), habt ihr mir nicht nur einmal, sondern zweimal für meinen Bedarf gesandt-a-. -a) Römer 12, 13; Galater 6, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):da ihr sogar in Thessalonich sowohl einmal als auch zweimal für meinen Bedarf mir geschickt habt!
Interlinear 1979:denn auch in Thessalonich auch einmal und zweimal für den Bedarf mir habt ihr geschickt.
NeÜ 2024:Schon nach Thessalonich habt ihr mir mehrmals Hilfe zukommen lassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil ihr auch, [als ich] in Thessalonich [war], einmal und zweimal(a) für meinen Bedarf schicktet;
-Fussnote(n): (a) evtl.: und zum zweiten Mal
-Parallelstelle(n): Philipper 4, 10; 1. Thessalonicher 2, 9
English Standard Version 2001:Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.
King James Version 1611:For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Robinson-Pierpont 2022:ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־גַם בְּתַסְלוֹנִיקִי שְׁלַחְתֶּם לִי אֶת־צְרָכָי פַּעַם וּשְׁתָּיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus begründet nun seine Aussage, dass und wie die Leser ihn, als er in Thessalonich war, auch unterstützt hatten, d.h. in Thessalonich musste Paulus von einer anderen Versammlung unterhalten werden, wobei zu erwarten war, dass dies örtlich geschieht, daher ist καὶ („sogar“) eine Steigerung des Erwartbaren: „Ihr habt das sogar getan, obwohl es nicht eure Aufgabe war“, könnte man paraphrasieren. Daher sind die Aussagen im Thessalonicherbrief so zu verstehen, dass diese wohl sich teilweise von anderen Geschwistern aushalten ließen und nichts arbeiteten und so wenig Unterstützung für ihn möglich war. Von daher erscheint es plausibler, diesen Satz als Begründung für die alleinige Versorgung durch die Leser zu verstehen, weniger als das, was sie noch wussten oder wissen sollten („dass“). Die beiden Zusendungen werden mit καὶ ἅπαξ καὶ δὶς („sowohl einmal als auch zweimal“) einzeln betont und hervorgehoben, womit die Wichtigkeit jeder einzelnen Sendung zum Ausdruck kommt. Mit εἰς („für“) zeigt Paulus an, wofür die Sendung war: Sie diente seinem Lebensunterhalt und dem, was er benötigte.
John MacArthur Studienbibel:4, 10: Paulus bekundet den Philippern, wie dankbar er ihnen ist, dass sie ihm ihre Liebe und Freundlichkeit erwiesen und ihm eine Gabe gesandt hatten. Damit bietet er ein vielsagendes Beispiel dafür, wie ein Christ ungeachtet seiner Umstände zufrieden sein kann. 4, 10 wieder … ihr wart nicht in der Lage dazu. Besser übersetzt: »… hattet keine Gelegenheit dazu«. Vor zehn Jahren hatten die Philipper zum ersten Mal Paulus mit einer Gabe unterstützt und ihm somit geholfen, für seinen Lebensunterhalt zu sorgen. Damals hielt er sich zum erstmal in Thessalonich auf (V. 15.16). Paulus wusste um ihren Wunsch, ihn weiterhin zu unterstützen, doch war ihm klar, dass sie durch Gottes Vorsehung »keine Gelegenheit dazu« hatten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 4, 16
Sermon-Online