2. Thessalonicher 1, 12

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 12

2. Thessalonicher 1, 11
2. Thessalonicher 2, 1

Luther 1984:damit in euch verherrlicht werde der Name unseres Herrn Jesus und ihr in ihm, nach der Gnade unseres Gottes und des Herrn Jesus Christus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):damit der Name unsers Herrn Jesus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, wie es der Gnade unsers Gottes und des Herrn Jesus Christus entspricht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit der Name unseres Herrn Jesus in euch-a- verherrlicht werde-b- und ihr in ihm nach der Gnade unseres Gottes und des Herrn Jesus Christus. -a) Johannes 17, 10. b) Maleachi 1, 11.
Schlachter 1952:auf daß der Name unsres Herrn Jesus Christus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des Herrn Jesus Christus.
Schlachter 1998:damit der Name unseres Herrn Jesus Christus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, gemäß der Gnade unseres Gottes und des Herrn Jesus Christus.
Schlachter 2000 (05.2003):damit der Name unseres Herrn Jesus Christus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, gemäß der Gnade unseres Gottes und des Herrn Jesus Christus.
Zürcher 1931:damit der Name unsres Herrn Jesus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm nach der Gnade unsres Gottes und des Herrn Jesus Christus.
Luther 1912:auf daß an euch gepriesen werde der Name unsers Herrn Jesu Christi und ihr an ihm, nach der Gnade unsers Gottes und des Herrn Jesu Christi.
Luther 1912 (Hexapla 1989):auf daß an euch gepriesen werde der Name unsers Herrn Jesu Christi und ihr an ihm, nach der Gnade unsers Gottes und des Herrn Jesu Christi.
Luther 1545 (Original):Auff das an euch gepreiset werde der Name vnsers HErrn Jhesu Christi, vnd jr an jm, nach der gnade Gottes, vnd des HErrn Jhesu Christi.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß an euch gepreiset werde der Name unsers Herrn Jesu Christi und ihr an ihm nach der Gnade unsers Gottes und des Herrn Jesu Christi.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann wird der Name unseres Herrn Jesus für all das geehrt werden, was durch ihn in eurem Leben geschehen ist, und weil ihr mit ihm verbunden seid, werdet auf diese Weise auch ihr geehrt werden. Das alles verdanken wir der Gnade unseres Gottes und des Herrn Jesus Christus.
Albrecht 1912/1988:Dann wird der Name unsers Herrn Jesus sich in euch verherrlichen, und ihr sollt in ihm verherrlicht werden: so will es die Gnade unsers Gottes und des Herrn Jesus Christus.+ ---- -- --- ELBERFELDER/2. Thessalonicher 2 -+ --- MENGE/2. Thessalonicher 2 -+ --- ALBRECHT/2. Thessalonicher 2 -
Meister:auf daß verherrlicht-a- werde der Name unsers Herrn Jesu Christi in euch und ihr in Ihm, nach der Gnade unsers Gottes und des Herrn Jesu Christi! -a) 1. Petrus 1, 7; 4, 14.16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):damit der Name unsers Herrn Jesus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, wie es der Gnade unsers Gottes und des Herrn Jesus Christus entspricht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:damit der Name unseres Herrn Jesus [Christus] verherrlicht werde in euch, und ihr in ihm, nach der Gnade unseres Gottes und des Herrn Jesus Christus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit der Name unseres Herrn Jesus in euch-a- verherrlicht werde-b- und ihr in ihm nach der Gnade unseres Gottes und des Herrn Jesus Christus. -a) Johannes 17, 10. b) Maleachi 1, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):damit der Name unseres Herrn Jesu verherrlicht werde unter euch, und ihr durch ihn, gemäß der Gnade unseres Gottes und Herrn, Jesus Christus.
Interlinear 1979:daß verherrlicht werde der Name unseres Herrn Jesus in euch, und ihr in ihm, nach der Gnade unseres Gottes und Herrn Jesus Christus.
NeÜ 2024:So soll der Name unseres Herrn Jesus durch euch geehrt werden und auch ihr durch ihn - wie es der Gnade unseres Gottes und des Herrn Jesus Christus entspricht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):auf dass der Name unseres Herrn, Jesu Christi, in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, gemäß der Gnade unseres Gottes und [des] Herrn(a), Jesu Christi.
-Fussnote(n): (a) o.: und Herrn
-Parallelstelle(n): Johannes 17, 10; Philipper 1, 20; 1. Petrus 4, 14
English Standard Version 2001:so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
King James Version 1611:That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
Robinson-Pierpont 2022:ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:לְמַעַן יִכָּבֶד בָּכֶם שֵׁם יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ וְאַתֶּם תִּכָּבְדוּ בוֹ עַל־פִּי חֶסֶד אֱלֹהֵינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die gerade im Gebet genannten Dinge sollen dazu dienen, dass Jesu Name verherrlicht werde bei den Lesern. In Vers 10 wurde dies noch in Bezug auf alle Gläubigen angesprochen, nun speziell im Hinblick auf die Leser. Ebenso beten die Absender, dass auch die Gläubigen von Christus an seinem Tag verherrlicht werden, wobei das Prädikat elidiert, aber vom Satz davor zu entnehmen ist, sodass „und ihr durch ihn verherrlicht werdet“ die Aussage bildet. Diese geschieht aus der Gnade, die der Gott und Herr, d.h. Jesus, schenkt, nicht aus Leistung oder Verdienst. Woher die Gnade kommt wird mit einer Genitivphrase angezeigt. Aufgrund einer starken grammatischen Tendenz (Granville-Sharp-Regel) ist τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ („unseres Gottes und Herrn, Jesu Christi“) auf ein und dieselbe Person bezogen (referenzidentisch, d.h. „Gott“ deutet nicht auf eine andere Person als „Herr“), da ein einziger Artikel der Genitivphrase vorangestellt wird. Identifiziert wird dieser Gott, der auch gleichzeitig „Herr“ ist, mit Jesu Christo. Diese ist ein Hinweis auf die Gottheit des Herrn Jesu, wie in vielen anderen Bibelstellen. Die Apposition, d.h. dass Jesus Christus mit Gott und Herr gleichgesetzt wird, könnte anhand des Kommas als solche erkannt werden.
John MacArthur Studienbibel:1, 12: damit. Der würdige Wandel von V. 11 ermöglicht, dass Gott sich in uns verherrlicht (vgl. 2, 14; 1. Korinther 10, 31; 1. Petrus 4, 11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Thessalonicher 1, 12
Sermon-Online