1. Timotheus 6, 21

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 6, Vers: 21

1. Timotheus 6, 20
2. Timotheus 1, 1

Luther 1984:zu der sich einige bekannt haben und sind -a-vom Glauben abgeirrt. Die Gnade sei mit euch! -a) 1. Timotheus 1, 6; 2. Timotheus 2, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Manche sind schon dadurch, daß sie sich zu ihr bekannten, im Glauben auf Abwege geraten. Die Gnade sei mit euch!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:zu der sich einige bekennen und von dem Glauben abgeirrt sind-1a-. Die Gnade sei mit euch-2b-! -1) o: hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben. 2) spHs. lesen: «mit dir». a) 1. Timotheus 1, 6; 2. Timotheus 2, 18. b) Kolosser 4, 18.
Schlachter 1952:zu welcher sich etliche bekannten und darüber das Glaubensziel aus den Augen verloren. Die Gnade sei mit dir!
Schlachter 1998:Zu dieser haben sich etliche bekannt und sind in bezug auf den Glauben abgeirrt-1-. Die Gnade sei mit dir! Amen. -1) o: haben in bezug auf den Glauben das Ziel verfehlt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Zu dieser haben sich etliche bekannt und haben darüber das Glaubensziel verfehlt. Die Gnade sei mit dir! Amen.
Zürcher 1931:durch deren willige Anerkennung gewisse Leute vom Glauben abgeirrt sind. Die Gnade sei mit euch! -1. Timotheus 1, 6.19; 2. Timotheus 2, 18.
Luther 1912:welche etliche vorgeben und a) gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen. - a) 1. Tim. 1, 6; 2. Timotheus 2, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welche etliche vorgeben und -a-gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen. -a) 1. Timotheus 1, 6; 2. Timotheus 2, 18.
Luther 1545 (Original):welche etliche furgeben vnd feilen des glaubens. Die Gnade sey mit dir, AMEN. Geschrieben von Laodicea, die da ist ein Heubtstad des Landes Phrygia Pacatiana.
Luther 1545 (hochdeutsch):welche etliche vorgeben und fehlen des Glaubens. Die Gnade sei mir dir! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schon manche, die sich auf diese Lehre eingelassen haben, sind vom Weg des Glaubens abgekommen.Gottes Gnade sei mit euch allen!
Albrecht 1912/1988:Denn manche, die sich mit ihr eingelassen haben, sind vom Glauben abgeirrt. Die Gnade sei mit dir!
Meister:welche etliche als ihr Fach angeben, die vom Glauben abgeirrt-a- sind. Die Gnade sei mit dir! Amen. -a) 1. Timotheus 1, 6; 2. Timotheus 2, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Manche sind schon dadurch, daß sie sich zu ihr bekannten, im Glauben auf Abwege geraten. Die Gnade sei mit euch!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:zu welcher sich bekennend etliche von dem Glauben abgeirrt sind-1-. Die Gnade sei mit dir-2-!-3- -1) o: hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben. 2) mehrere lesen: mit euch. 3) TR fügt hinzu: Amen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:zu der sich einige bekennen und von dem Glauben -a-abgeirrt sind-1a-! Die Gnade sei mit euch-2b-! -1) o: hinsichtlich des Glaubens das Ziel verfehlt haben. 2) spHs. lesen: mit dir. a) 1. Timotheus 1, 6; 2. Timotheus 2, 18. b) Kolosser 4, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):zu der sich einige bekennend, im Hinblick auf den Glauben abgeirrt sind! Die Gnade (ist) mit dir! Amen!
Interlinear 1979:zu der einige sich bekennend im Blick auf den Glauben auf Abwege gekommen sind! Die Gnade mit euch!
NeÜ 2024:Schon manche, die sich darauf eingelassen haben, sind vom Weg des Glaubens abgekommen.Die Gnade sei mit euch allen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):einige bekannten sich zu ihr(a), verfehlten dabei, hinsichtlich des Glaubens, das Ziel. Die Gnade [sei] mit dir(b). Amen.
-Fussnote(n): (a) und vertraten sie (b) mit dir ist von der überwältigenden Mehrheit der gr. Hss bezeugt.
-Parallelstelle(n): verfehlten 1. Timotheus 1, 6.19*; 2. Timotheus 2, 18; Hebräer 2, 1
English Standard Version 2001:for by professing it some have swerved from the faith.Grace be with you.
King James Version 1611:Which some professing have erred concerning the faith. Grace [be] with thee. Amen. <[The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.]>
Robinson-Pierpont 2022:ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μετὰ σοῦ. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר יֵשׁ מִתְפָּאֲרִים בּוֹ וַיִּתְעוּ מִן־הָאֱמוּנָה. הַחֶסֶד עִמָּךְ אָמֵן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit einem Relativsatz verdeutlicht Paulus, was mit Personen geschieht, die sich dieser Lehre zugewandt haben: Sie kamen vom Glauben ab. Dazu passt aber, dass Paulus die Gnade Gottes zusprechen kann, sodass er davor gefeit ist. Die persönliche Anrede „mit dir“ haben einige wenige (z.B. der unkorrigierte Codex Sinaiticus) in „mit euch“ geändert, sodass der Schluss eine allgemeinere Note erhält, diese Lesart ging jedoch nicht in die Überlieferung des NT ein, sodass sie nicht auf das Original zurückgeführt werden kann.
John MacArthur Studienbibel:6, 21: Die Gnade sei mit dir. Paulus’ Schlussgruß steht im Plural, lautet also wörtl. »Die Gnade sei mit euch« und bezieht sich nicht nur auf Timotheus, sondern auf die ganze Gemeinde in Ephesus. Alle Gläubigen brauchen die Gnade, um die Wahrheit zu bewahren und an die nächste Generation weiterzuvermitteln.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 6, 21
Sermon-Online