Offenbarung 16, 18

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 16, Vers: 18

Offenbarung 16, 17
Offenbarung 16, 19

Luther 1984:Und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner, und es geschah ein großes Erdbeben, wie es noch nicht gewesen ist, seit Menschen auf Erden sind - ein solches Erdbeben, so groß.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erfolgten Blitze, Rufe-1- und Donnerschläge; und ein gewaltiges Erdbeben entstand, wie noch nie eins gewesen war, seit es Menschen auf der Erde gegeben hat, ein solch gewaltig starkes Erdbeben. -1) o: Getöse.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner-a-; und ein großes Erdbeben geschah-b-, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem ein Mensch auf der Erde war, ein so gewaltiges, so großes Erdbeben-c-. -a) Offenbarung 4, 5. b) Offenbarung 8, 5. c) Markus 13, 19.
Schlachter 1952:Und es entstanden Blitze und Stimmen und Donner, und ein großes Erdbeben entstand, wie dergleichen noch nie gewesen ist, seit es Menschen gab auf Erden, ein solches Erdbeben, so groß.
Zürcher 1931:Und es entstanden Blitze und Stimmen und Donnerschläge, und es entstand ein grosses Erdbeben, wie (noch) keins gewesen ist, seit ein Mensch auf Erden war, ein solches Erdbeben so gross. -Offenbarung 11, 13.19.
Luther 1912:Und es a) wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein großes Erdbeben, wie solches nicht gewesen ist, seit Menschen auf Erden gewesen sind, solch Erdbeben also groß. - a) Offenbarung 4, 5; Offenbarung 8, 5; Offenbarung 11, 19.
Luther 1545 (Original):Vnd es wurden Stimme, vnd Donner, vnd Blitzen, vnd ward eine grosse Erdbebung, das solche nicht gewesen ist, sint der zeit Menschen auff Erden gewesen sind, solche Erdbebung also gros.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein großes Erdbeben, daß solches nicht gewesen ist, seit der Zeit Menschen auf Erden gewesen sind, solches Erdbeben also groß.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Blitze zuckten auf, begleitet von Donnergrollen und Donnerschlägen, und ein schreckliches Beben erschütterte die Erde. Solange Menschen auf der Erde leben, hat es noch nie ein Beben von solcher Heftigkeit gegeben.
Albrecht 1912/1988:Nun folgten Blitze und laute Donnerschläge-a-; und es entstand ein großes Erdbeben, wie noch nie eins dagewesen ist, solange Menschen auf Erden wohnen-b-, so furchtbar und so schrecklich! -a) vgl. Offenbarung 4, 5; 8, 5; 11, 19. b) Daniel 12, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es -a-wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein großes Erdbeben, wie solches nicht gewesen ist, seit Menschen auf Erden gewesen sind, solch Erdbeben also groß. -a) Offenbarung 4, 5; 8, 5; 11, 19.
Meister:Und es geschahen Blitze und Stimmen-a- und Donner; und es geschah ein großes Erdbeben-b-, wie noch keines war, seit-c- Menschen auf der Erde waren, ein solches Erdbeben, ein so großes. -a) Offenbarung 4, 5; 8, 5; 11, 19. b) Offenbarung 11, 13. c) Daniel 12, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da erfolgten Blitze, Rufe-1- und Donnerschläge; und ein gewaltiges Erdbeben entstand, wie noch nie eins gewesen war, seit es Menschen auf der Erde gegeben hat, ein solch gewaltig starkes Erdbeben. -1) o: Getöse.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner; und ein großes Erdbeben geschah, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem die Menschen auf der Erde waren, solch ein Erdbeben, so groß.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es -a-geschahen Blitze und Stimmen und Donner-a-; und ein großes Erdbeben -a-geschah-b-, desgleichen nicht -a-geschehen ist, seitdem ein Mensch auf der Erde war, ein so gewaltiges, so großes Erdbeben-c-. -a) Offenbarung 4, 5. b) Offenbarung 8, 5. c) Markus 13, 19.
Schlachter 1998:Und es geschahen Stimmen und Donner und Blitze, und ein großes Erdbeben geschah, wie dergleichen noch nie gewesen ist, seit es Menschen gab auf Erden, ein solch gewaltiges und großes Erdbeben.
Interlinear 1979:Und geschahen Blitze und Stimmen und Donner, und ein Erdbeben geschah, ein großes, ein wie beschaffenes nicht geschehen ist, seitdem ein Mensch war auf der Erde, ein so großes Erdbeben, so starkes.
NeÜ 2021:Blitze zuckten über dem Himmel auf, der Donner krachte und dröhnte und ein schreckliches Beben erschütterte die Erde. Seit Menschen auf der Erde leben, hat es noch nie ein so schweres Erdbeben gegeben.
Jantzen/Jettel 2016:Und es geschahen Stimmen und Donner und a)Blitze. Und es geschah ein großes Beben, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem es Menschen auf der Erde gab, solch ein Beben, so groß.
a) Offenbarung 4, 5*
English Standard Version 2001:And there were flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, and a great earthquake such as there had never been since man was on the earth, so great was that earthquake.
King James Version 1611:And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 16, 18
Sermon-Online