Offenbarung 18, 9

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 9

Offenbarung 18, 8
Offenbarung 18, 10

Luther 1984:Und es werden sie beweinen und beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehurt und gepraßt haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brand, in dem sie verbrennt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«UND weinen und wehklagen werden um sie die Könige der Erde, die mit ihr gebuhlt und Üppigkeit getrieben haben, wenn sie den Rauch von ihrem Brande sehen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es werden um sie weinen und wehklagen die Könige der Erde, die mit ihr Unzucht getrieben haben-a- und üppig gewesen sind, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen; -a) Offenbarung 17, 2; Nahum 3, 4.
Schlachter 1952:Und es werden sie beweinen und sich ihretwegen an die Brust schlagen die Könige der Erde, die mit ihr Unzucht und Wollust getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen,
Schlachter 1998:Und die Könige der Erde werden sie beweinen und sich ihretwegen an die Brust schlagen, die mit ihr Unzucht getrieben und üppig gelebt haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen,
Schlachter 2000 (05.2003):Und es werden sie beweinen und sich ihretwegen an die Brust schlagen die Könige der Erde, die mit ihr Unzucht getrieben und üppig gelebt haben, wenn sie den Rauch ihrer Feuersbrunst sehen;
Zürcher 1931:Und weinen und klagen werden um sie die Könige der Erde, die mit ihr Unzucht und Üppigkeit getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen, -Offenbarung 17, 2; Hesekiel 26, 16.
Luther 1912:Und es werden sie beweinen und sie beklagen die Könige auf Erden, a) die mit ihr gehurt und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brand; - a) Offenbarung 17, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es werden sie beweinen und sie beklagen die Könige auf Erden, -a-die mit ihr gehurt und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brand; -a) Offenbarung 17, 2.
Luther 1545 (Original):Vnd es werden sie beweinen vnd sich vber sie beklagen die Könige auff Erden, die mit jr gehuret vnd mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den rauch von jrem Brand,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es werden sie beweinen und sich über sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehuret und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brande.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn dann die Mächtigen dieser Erde, die ihre Liebhaber gewesen sind und das ausschweifende Leben mit ihr in vollen Zügen genossen haben, den Rauch sehen, der von der brennenden Stadt aufsteigt, werden sie laut klagen und um sie weinen.
Albrecht 1912/1988:Es werden weinend klagen über sie die Könige der Erde-a-, die mit ihr Buhlerei getrieben und geschwelgt-b-, wenn sie den Rauch von ihrem Brande sehn. -a) Hesekiel 26, 16; 27, 30.33.35. b) vgl. Offenbarung 17, 2.
Meister:Und es werden weinen und über sie wehklagen-a- die Könige der Erde-b-, die mit ihr gehurt haben und in Üppigkeit lebten, wenn sie sehen den Rauch-c- ihres Brandes. -a) Hesekiel 26, 16.17. b) Jeremia 50, 46; Offenbarung 17, 2; Vers(e) 3. c) Vers(e) 18; Offenbarung 19, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«UND weinen und wehklagen werden um sie die Könige der Erde, die mit ihr gebuhlt und Üppigkeit getrieben haben, wenn sie den Rauch von ihrem Brande sehen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es werden über sie weinen und wehklagen die Könige der Erde, welche Hurerei und Üppigkeit mit ihr getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es werden um sie weinen und wehklagen die Könige der Erde, die mit ihr -pta-Unzucht getrieben haben-a- und -pta-üppig gewesen sind, wenn sie den Rauch ihres Brandes -kpak-sehen; -a) Offenbarung 17, 2; Nahum 3, 4.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es werden weinen und wehklagen über sie die Könige der Erde, die mit ihr Unzucht trieben und schwelgten, wenn sie den Rauch ihrer Verbrennung sehen,
Interlinear 1979:Und weinen werden und sich an die Brust schlagen werden über sie die Könige der Erde mit ihr Unzucht getrieben habenden und üppig gelebt habenden, wenn sie sehen den Rauch von ihrem Verbrannt werden,
NeÜ 2024:Wenn dann die Mächtigen der Erde, die sich mit ihr eingelassen und das ausschweifende Leben in vollen Zügen genossen haben, den Rauch sehen, der von den brennenden Trümmern aufsteigt, werden sie klagen und jammern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es werden um sie weinen und wehklagen(a) die Könige der Erde, die mit ihr Hurerei trieben und in Üppigkeit lebten, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen
-Fussnote(n): (a) o.: sich an die Brust schlagen
-Parallelstelle(n): Hesekiel 26, 16.17; Hurerei Offenbarung 18, 3*; Klagelieder 4, 12
English Standard Version 2001:And the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.
King James Version 1611:And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבָכוּ וְסָפְדוּ עָלֶיהָ מַלְכֵי־אֶרֶץ אֲשֶׁר זָנוּ וְהִתְעַנְּגוּ עִמָּהּ כִּי יִרְאוּ אֶת־עֲשַׁן שְׂרֵפָתָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nomen mit Suffixen auf -σις wie in μεταμορφω-σις (Umwandlung), ἀνάλυ-σις (Auflösung) oder wie hier πύρω-σις (Verbrennung) können oft den Prozess bezeichnen, also hier den Verbrennungsprozess Babylons, während dem Rauch aufsteigt.
John MacArthur Studienbibel:18, 9: Dieser Abschnitt beschreibt die Klage nicht über die Sünde Babylons, sondern über ihre Zerstörung durch diejenigen, die ihrem System angehörten. 18, 9 Könige. Die Führer der Weltpolitik werden weinen, weil der Sturz der Hauptstadt des Antichristen das Signal ist für den Untergang seines Reiches und weil mit seinem Reich auch die Quelle ihrer Macht untergehen wird. Vgl. V. 3; 17, 2. beweinen … an die Brust schlagen. »Beweinen« bedeutet »offenkundig schluchzen«. »An die Brust schlagen« ist die Übersetzung eines gr. Wortes, das beschreibt, wie die ungläubige Welt bei der Wiederkunft Christi verzweifeln wird (1, 7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 18, 9
Sermon-Online