Luther 1984: | Und die andern wurden erschlagen mit dem Schwert, das aus dem Munde dessen ging, der auf dem Pferd saß. Und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die übrigen aber wurden mit dem Schwerte getötet, das aus dem Munde des auf dem Rosse sitzenden Reiters hervorging; und alle Vögel sättigten sich an ihrem Fleisch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert, das aus dem Mund dessen hervorging-a-, der auf dem Pferd saß; und alle Vögel wurden von ihrem Fleisch gesättigt. -a) Offenbarung 1, 16. |
Schlachter 1952: | Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert, das aus dem Munde dessen hervorgeht, der auf dem Pferde sitzt, und alle Vögel sättigten sich von ihrem Fleisch. |
Schlachter 1998: | Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert dessen, der auf dem Pferd sitzt, das aus seinem Mund hervorgeht, und alle Vögel sättigten sich von ihrem Fleisch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Übrigen wurden getötet mit dem Schwert dessen, der auf dem Pferd sitzt, das aus seinem Mund hervorgeht, und alle Vögel sättigten sich von ihrem Fleisch. |
Zürcher 1931: | Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert, das aus dem Munde dessen hervorging, der auf dem Pferde sass, und alle Vögel sättigten sich von ihrem Fleisch. |
Luther 1912: | Und die andern wurden erwürgt mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging; und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die andern wurden erwürgt mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging; und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die andern wurden erwürget mit dem Schwert des, der auff dem Pferde sass, das aus seinem Munde gieng, Vnd alle Vogel wurden sat von jrem Fleisch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die andern wurden erwürget mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging. Und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle anderen wurden mit dem Schwert umgebracht, das aus dem Mund des Reiters auf dem weißen Pferd hervorkam. Und alle Vögel fraßen sich am Fleisch der Getöteten satt. |
Albrecht 1912/1988: | Die andern aber fielen durch das Schwert, das aus dem Munde dessen ging, der auf dem Rosse saß; und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Offenbarung 20 -+ --- MENGE/Offenbarung 20 -+ --- ALBRECHT/Offenbarung 20 - |
Meister: | Und die übrigen wurden getötet mit dem Schlachtschwert-a- Dessen, der auf dem Rosse sitzt, welches hervorgeht aus Seinem Munde; und alle Vögel-b- sättigten sich von ihrem Fleisch-c-. -a) Vers(e) 15. b) Vers(e) 17.18. c) Offenbarung 17, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die übrigen aber wurden mit dem Schwerte getötet, das aus dem Munde des auf dem Rosse sitzenden Reiters hervorging; und alle Vögel sättigten sich an ihrem Fleisch. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwerte dessen, der auf dem Pferde saß, welches (Schwert) aus seinem Munde hervorging; und alle Vögel wurden von ihrem Fleische gesättigt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert, das aus dem Mund dessen -pta-hervorging-a-, der auf dem Pferd saß; und alle Vögel wurden von ihrem Fleisch gesättigt. -a) Offenbarung 1, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Übrigen wurden getötet mit dem Schwert dessen, der auf dem Pferd sitzt, das aus seinem Mund hervorkommt. Und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch. |
Interlinear 1979: | Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwert des Sitzenden auf dem Pferd herausgekommenen aus seinem Mund, und alle Vögel sättigten sich von ihrem Fleisch. |
NeÜ 2024: | Alle anderen wurden mit dem Schwert umgebracht, das aus dem Mund des Reiters auf dem weißen Pferd kam. Und alle Vögel fraßen sich an ihrem Fleisch satt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die übrigen wurden getötet mit dem ‹heftigen› Schwert dessen, der auf dem Pferd sitzt, [dem Schwert], das aus seinem Munde hervorging. Und alle Vögel wurden gesättigt von ihrem Fleisch. -Parallelstelle(n): 2. Thessalonicher 2, 8*; Jesaja 27, 1; Hebräer 4, 12; Vögel Offenbarung 19, 17.18 |
English Standard Version 2001: | And the rest were slain by the sword that came from the mouth of him who was sitting on the horse, and all the birds were gorged with their flesh. |
King James Version 1611: | And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which [sword] proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַנִּשְׁאָרִים נֶהֶרְגוּ בַחֶרֶב הַיּוֹצֵאת מִפִּי־הָרֹכֵב עַל־הַסּוּס וְכָל־הָעוֹף שָׂבְעוּ מִבְּשָׂרָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Artikel τῇ (mit dem) wird ein Akzent in Form eines Nachtrags auf die Besonderheit des Ortes des Schwertes gelegt, nämlich, dass dieses Schwert aus dem Mund hervorkommt. Damit ist die Ungewöhnlichkeit hervorgehoben, da sich sonst Schwerter in der Hand des Kämpfers befinden. Das Auffressen der Leichen durch Vögel, ohne Begräbnis, gilt als schändlich. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 21: Schwert. S. V. 15; vgl. Sacharja 14, 1-13. Vögel sättigten sich von ihrem Fleisch. An allen noch übrigen Sündern in der Welt wird die Strafe vollzogen, und die Vögel werden sich an ihren Leichen weiden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |