Luther 1984: | UND Gott sprach zu Jakob: Mach dich auf und zieh nach Bethel und wohne daselbst und errichte dort einen Altar dem Gott, der dir erschien, als du flohest vor deinem Bruder Esau.-a- -a) 1. Mose 28, 11-22; 31, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA gebot Gott dem Jakob: «Mache dich auf, ziehe nach Bethel hinauf, nimm dort deinen Wohnsitz und errichte dort einen Altar für den Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohst!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, zieh hinauf nach Bethel-a- und wohne dort, und mache dort einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist-b-, als du vor deinem Bruder Esau flohest-c-! -a) V. 15; 1. Mose 28, 19. b) 1. Mose 28, 13; 31, 13. c) 1. Mose 28, 10.17; 29, 1. |
Schlachter 1952: | UND Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und wohne daselbst und baue dort einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist, da du vor deinem Bruder Esau flohest! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, zieh hinauf nach Bethel und wohne dort und baue dort einen Altar für den Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau geflohen bist! |
Zürcher 1931: | UND Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und bleibe daselbst, und baue dort einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohst. -1. Mose 28, 11-22. |
Luther 1912: | Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, a) der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau. - a) 1. Mose 28, 12-19; 1. Mose 31, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott sprach zu Jaakob: Mache dich auf, steige nach Bet-El hinan und verweile dort, und errichte dort eine Schlachtstatt der Gottheit, die von dir sich sehen ließ, als du vor Essaw deinem Bruder entwichst. |
Tur-Sinai 1954: | Und Gott sprach zu Jaakob: «Mach dich auf, zieh nach Bet-El hinauf und wohne daselbst und errichte dort einen Altar dem Gott, der dir erschienen, als du vor deinem Bruder Esaw flohst.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Gott sprach zu Jacob, Mach dich auff, vnd zeuch gen BethEl, vnd wone daselbs, vnd mache daselbs einen Altar dem Gott, der dir erschein, da du flohest fur deinem bruder Esau. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und zeuch gen Bethel und wohne daselbst; und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau. |
NeÜ 2024: | Jakob in Bet-El: Gott sagte zu Jakob: Zieh nach Bet-El hinauf, lass dich dort nieder und baue einen Altar für den Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau geflohen bist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gott sagte zu Jakob: Mache dich auf, zieh hinauf nach Bethel und lass dich dort nieder(a). Und mache dort einen Altar Gott, ‹dem Starken›(b), der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohst. -Fussnote(n): (a) o.: wohne dort; o.: bleibe dort (b) heb. El; so a. 1. Mose 35, 3.11 -Parallelstelle(n): 1. Mose 28, 19; 1. Mose 31, 13 |
English Standard Version 2001: | God said to Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau. |
King James Version 1611: | And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶֽל יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵֽית אֵל וְשֶׁב שָׁם וַעֲשֵׂה שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 1: Bethel. Hier hatte Gott Jakob den Abrahamsbund bestätigt (28, 13-15). |