Luther 1984: | Und Gott sah auf die Israeliten und nahm sich ihrer an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und Gott sah die Israeliten an, und Gott nahm Kenntnis davon. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Gott sah nach den Söhnen Israel, und Gott kümmerte sich um sie-1a-. -1) o: und Gott erkannte (sie); LXX liest: wurde von ihnen erkannt. a) 2. Mose 3, 7.8.16; 4, 31; 18, 8; 5. Mose 26, 7; Psalm 10, 14; 31, 8. |
Schlachter 1952: | Und Gott sah die Kinder Israel an, und Gott nahm Kenntnis davon. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Gott sah auf die Kinder Israels, und Gott nahm sich ihrer an. |
Zürcher 1931: | Und Gott sah auf die Israeliten und gab sich ihnen kund. |
Luther 1912: | und er sah darein und nahm sich ihrer an. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gott aber sah die Söhne Jissraels, Gott erkannte. |
Tur-Sinai 1954: | Und Gott sah die Kinder Jisraël, und Gott merkte es. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sahe drein, vnd nam sich jrer an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sah drein und nahm sich ihrer an. |
NeÜ 2024: | Gott sah also nach den Israeliten und kümmerte sich um sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Gott sah die Söhne Israels. Und Gott erkannte [sie](a). -Fussnote(n): (a) o.: nahm Kenntnis von ihnen; o.: kümmerte sich um sie. -Parallelstelle(n): 2. Mose 3, 7.8; 2. Mose 3, 16; 2. Mose 4, 31; erkannte Psalm 31, 8; Römer 11, 2 |
English Standard Version 2001: | God saw the people of Israel and God knew. |
King James Version 1611: | And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto [them]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 21: Die Erzählung überspringt die unwichtigen Details dieser 40 Jahre und berichtet knapp, wie Mose eine neue Heimat und Familie fand und kommt dann rasch zur Rückkehr Moses zu seinem Volk. |