2. Mose 24, 10

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 24, Vers: 10

2. Mose 24, 9
2. Mose 24, 11

Luther 1984:und sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es wie eine Fläche von -a-Saphir und wie der Himmel, wenn es klar ist. -a) Hesekiel 1, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):schauten sie den Gott Israels: (der Boden) unter seinen Füßen war wie ein Gebilde von Saphirplatten-1- und wie der Himmel selbst an hellem Glanz. -1) o: -fliesen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie sahen den Gott Israels. Und unter seinen Füßen war es wie Arbeit in Saphirplatten und wie der Himmel selbst an Klarheit-a-. -a) Hesekiel 1, 26-28.
Schlachter 1952:und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen Füßen war ein Boden wie von Saphirsteinen und so klar wie der Himmel selbst.
Schlachter 2000 (05.2003):und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen Füßen war es wie ein Gebilde von Saphirplatten und so klar wie der Himmel selbst.
Zürcher 1931:und sie schauten den Gott Israels: der Boden zu seinen Füssen war wie aus Saphirfliesen und klar wie der Himmel selbst. -Jesaja 6, 1; Hesekiel 1, 26.
Luther 1912:und sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es a) wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn’s klar ist. - a) Hesekiel 1, 26.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sahen den Gott Jissraels: zu Füßen ihm wie ein Werk aus saphirnen Fliesen, wie der Kern des Himmels an Reinheit.
Tur-Sinai 1954:und sie schauten den Gott Jisraëls, und unter seinen Füßen war es gemacht wie eine saphirene Platte und wie der Himmel selbst so rein.
Luther 1545 (Original):vnd sahen den Gott Jsrael. Vnter seinen Füssen war es, wie ein schöner Saphir, vnd wie die gestalt des Himels, wens klar ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn es klar ist.
NeÜ 2024:Da sahen sie den Gott Israels. Der Boden unter seinen Füßen sah aus, als ob er mit Saphirplatten belegt wäre, klar und leuchtend wie der Himmel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sahen den Gott Israels. Und unter seinen Füßen war [etwas] wie eine Arbeit von Saphirplatten. Und es war wie die Himmel selbst(a) an Klarheit.
-Fussnote(n): (a) o.: wie das Wesen (o.: der Kern; die Substanz) des Himmels
-Parallelstelle(n): sahen 1. Könige 22, 19; Jesaja 6, 1; Saphir. Hesekiel 1, 26; Jesaja 54, 11; Offenbarung 21, 19; Himmel Hesekiel 1, 26-28; Hesekiel 10, 1; Offenbarung 4, 2.3
English Standard Version 2001:and they saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.
King James Version 1611:And they saw the God of Israel: and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in [his] clearness.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹֽהַר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 9: sie schauten Gott. Die Repräsentanten, die nach Gottes Anweisung Mose auf den Berg begleiteten, hatten das Vorrecht, Gott zu sehen, ohne von seiner Heiligkeit verzehrt zu werden. Was sie genau sahen, bleibt fraglich; wir müssen die Beschreibung so stehen lassen, die nur das erwähnt, was unter seinen Füßen war. Das weist vielleicht darauf hin, dass es nur eine partielle Manifestation war, wie auch Mose sie sah (33, 20), oder dass die Ältesten in Gegenwart der Majestät, Schönheit und Kraft Gottes (vgl. Psalm 96, 6) nicht wagten, ihre Augen über seinen Fußschemel hinaus zu erheben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 24, 10
Sermon-Online