Luther 1984: | Und er nahm sie von ihren Händen und bildete das Gold in einer Form und -a-machte ein gegossenes Kalb. Und sie sprachen: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus Ägyptenland geführt hat! -a) 1. Könige 12, 28; Psalm 106, 19.20; Apostelgeschichte 7, 41. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der nahm sie von ihnen in Empfang, bearbeitete das Gold mit dem Meißel-1- und machte ein gegossenes Kalb-2- daraus. Da riefen sie: «Dies ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Land Ägypten hergeführt hat!» -1) o: in einer Gußform(?). 2) = Stierbild. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der nahm (alles) aus ihrer Hand, formte es mit einem Meißel und machte ein gegossenes Kalb-1- daraus-a-. Und sie sagten: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt haben-b-. -1) o: (mit geringer Veränderung): schmolz es in einem Behälter ein; «Kalb» ist wohl eine verächtliche Bez. für ein Stierbild. a) 2. Mose 20, 4.23; Richter 8, 24-27; Psalm 106, 19. b) 1. Könige 12, 28; Nehemia 9, 18; Jesaja 46, 6. |
Schlachter 1952: | Und er nahm sie von ihren Händen und bildete es mit dem Meißel und machte ein gegossenes Kalb. Da sprachen sie: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägypten geführt haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er nahm es aus ihrer Hand entgegen und bildete es mit dem Meißel und machte ein gegossenes Kalb. Da sprachen sie: Das sind eure Götter, Israel, die dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt haben! |
Zürcher 1931: | Und er nahm (das Gold) aus ihrer Hand, goss es in eine Tonform und machte daraus ein gegossenes Kalb. Da sprachen sie: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat. -1. Könige 12, 28; Psalm 106, 19. |
Luther 1912: | Und er nahm sie von ihren Händen und entwarf’s mit einem Griffel und machte ein gegossenes Kalb. Und sie sprachen: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben! - Psalm 106, 19.20; 1. Könige 12, 28; Apostelgeschichte 7, 41. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er nahm sie aus ihrer Hand, er bildete es mit dem Griffel, er machte draus ein Gußkalb. Sie sprachen: Dies sind deine Götter, Jissrael, die dich hinanholten aus dem Land Ägypten. |
Tur-Sinai 1954: | Und er nahm es aus ihrer Hand und band es ein in ein Tuch; und er machte daraus ein gegossenes Kalb, und sie sprachen: «Dies sind deine Götter, Jisraël, die dich aus dem Land Mizraim heraufgeführt haben!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd er nam sie von jren henden, vnd entwarffs mit eim griffel, Vnd machte ein gegossen Kalb, vnd sie sprachen, Das sind deine Götter Jsrael, die dich aus Egyptenlande gefüret haben. -[Entwarff] Das ist, Er malet es jnen fur, was sie fur ein Bilde machen solten. Das bedeut, das menschen lere dem volck furbilden, was sie fur werck thun sollen, da mit sie Gott dienen. Denn hie sihestu, das die in diesem Kalbe vermeinet haben, dem rechten Gott zu dienen, weil Aaron ruffen lesst, Es sey des HERRN Fest, vnd bawet jm einen Altar. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er nahm sie von ihren Händen und entwarf es mit einem Griffel und machte ein gegossen Kalb. Und sie sprachen: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführet haben! |
NeÜ 2024: | Der nahm das Gold entgegen, schmolz es ein und verwendete es, um die Skulptur (Vermutlich ein mit Goldblech beschlagenes Holzmodell, denn es wurde später (V. 20) verbrannt.) von einem Kalb anzufertigen. Da riefen alle: Das sind deine Götter, Israel! Die haben dich aus dem Land Ägypten geführt! (Das war bis in die Formulierung ein direkter Bruch des Gebots von 2. Mose 20, 2-3.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er nahm es aus ihrer Hand und bildete es mit einem Meißel und machte daraus ein gegossenes(a) Kalb. Und sie sagten: Das sind deine 'Götter', Israel, die dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt haben. -Fussnote(n): (a) Das Wort bed. auch mit Gold überzogen; vergoldet; Jesaja 30, 22. -Parallelstelle(n): Kalb 2. Mose 20, 23; 5. Mose 9, 16; 1. Könige 12, 28; Psalm 106, 19-22; Apostelgeschichte 7, 41; Das Nehemia 9, 18; Römer 1, 23 |
English Standard Version 2001: | And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a golden calf. And they said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt! |
King James Version 1611: | And he received [them] at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These [be] thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט וַֽיַּעֲשֵׂהוּ עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 4: gegossenes Kalb. Das junge Rind, das Aaron anfertigen ließ, war ein heidnisch-religiöses Symbol für Manneskraft. Ein Miniaturexemplar des goldenen Kalbs - das zwar aus Bronze und Silber bestand -, wurde an der Stelle der antiken Philisterstadt Aschkelon gefunden. Da es aus der Zeit von ungefähr 1550 v.Chr. stammt, zeigt es, dass die Verehrung eines Kalbes nicht nur in Ägypten bekannt war, sondern bereits vor der Zeit Moses auch in Kanaan. Mit der Anbetung des Kalbs verstießen die Israeliten gegen die ersten drei Gebote (20, 3-7). |