5. Mose 7, 24

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 7, Vers: 24

5. Mose 7, 23
5. Mose 7, 25

Luther 1984:und wird ihre Könige in deine Hände geben, und du sollst ihren Namen auslöschen unter dem Himmel. Es wird dir niemand widerstehen, bis du sie vertilgt hast.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und er wird ihre Könige in deine Gewalt geben, und du wirst ihre Namen unter dem Himmel austilgen: niemand soll vor dir standhalten, bis du sie ausgerottet hast.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst ihre Namen ausrotten unter dem Himmel-a-. Kein Mensch wird vor dir bestehen-b-, bis du sie vernichtet hast. -a) Josua 11, 17. b) 5. Mose 11, 25; Josua 1, 5; 23, 3.
Schlachter 1952:Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du sollst ihre Namen unter dem Himmel austilgen. Niemand wird dir widerstehen, bis du sie vertilgt hast.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du sollst ihre Namen unter dem Himmel ausrotten. Kein Mensch wird vor dir bestehen, bis du sie vertilgt hast.
Zürcher 1931:Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst ihren Namen unter dem Himmel austilgen. Niemand wird dir widerstehen können, bis du sie vernichtet hast.
Luther 1912:und wird dir ihre Könige in deine Hände geben, und du sollst ihren Namen umbringen unter dem Himmel. Es wird dir niemand widerstehen, bis du sie vertilgest.
Buber-Rosenzweig 1929:er gibt ihre Könige in deine Hand, du lässest ihren Namen schwinden ringsunter dem Himmel, nicht hält ein Mann deinem Antlitz stand, bis du sie vertilgt hast.
Tur-Sinai 1954:Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst ihren Namen vernichten unter dem Himmel; niemand wird vor dir standhalten, bis du sie vertilgt hast.
Luther 1545 (Original):Vnd wird dir jre Könige in deine hende geben, vnd solt jren namen vmbbringen vnter dem Himel, Es wird dir niemand widerstehen, bis du sie vertilgest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wird dir ihre Könige in deine Hände geben, und sollst ihren Namen umbringen unter dem Himmel. Es wird dir niemand widerstehen, bis du sie vertilgest.
NeÜ 2024:Er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst jede Spur von ihnen auslöschen. Keiner wird vor dir standhalten. Du wirst sie alle vernichten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst ihre Namen schwinden lassen, unter dem Himmel hinweg. Niemand wird vor deinem Angesicht bestehen, bis du sie vernichtet hast.
-Parallelstelle(n): besteh. 5. Mose 11, 25; Josua 1, 5
English Standard Version 2001:And he will give their kings into your hand, and you shall make their name perish from under heaven. No one shall be able to stand against you until you have destroyed them.
King James Version 1611:And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
Westminster Leningrad Codex:וְנָתַן מַלְכֵיהֶם בְּיָדֶךָ וְהַאֲבַדְתָּ אֶת שְׁמָם מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם לֹֽא יִתְיַצֵּב אִישׁ בְּפָנֶיךָ עַד הִשְׁמִֽדְךָ אֹתָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Dieser Abschnitt handelt vom Verhältnis, das die Israeliten zu den Einwohnern Kanaans haben sollten, einschließlich ihrer Vernichtung, dem Verbot von Mischehen und der Zerstörung aller Altäre und Götzen. Für dieses Land war es die Zeit des göttlichen Gerichts. 7, 1 sieben Völker. Diese 7 Völkergruppen kontrollierten Gebiete, die für gewöhnlich um eine oder mehrere befestigte Städte lagen. Zusammen hatten sie mehr Bevölkerung und militärische Stärke als Israel. Sechs dieser 7 Völker werden auch in 2. Mose 3, 8 erwähnt. Das Volk der Girgasiter findet Erwähnung in 1. Mose 10, 16; Josua 3, 10; 24, 11; 1. Chronik 1, 14 und in ugaritischen Texten. Sie waren möglicherweise ein Stammesvolk, das in Nord-Palästina lebte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 7, 24
Sermon-Online