Richter 20, 18

Das Buch der Richter

Kapitel: 20, Vers: 18

Richter 20, 17
Richter 20, 19

Luther 1984:Die machten sich auf und zogen hinauf nach Bethel und -a-befragten Gott und sprachen: Wer von uns soll zuerst hinaufziehen in den Kampf gegen Benjamin? Der HERR sprach: Juda soll anfangen. -a) Richter 1, 1.2; 4. Mose 27, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HIERAUF machten die Israeliten sich auf den Weg und zogen nach Bethel hinauf, um Gott zu befragen, wer von ihnen zuerst zum Kampf mit den Benjaminiten ausziehen solle. Der HErr antwortete ihnen: «Juda soll den Anfang machen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie machten sich auf und zogen hinauf nach Bethel und befragten Gott-a-. Und die Söhne Israel sagten: Wer von uns soll zuerst-b- hinaufziehen zum Kampf mit den Söhnen Benjamin? Und der HERR sprach: Juda zuerst! -a) Richter 1, 1; 1. Samuel 10, 3. b) Richter 1, 2.
Schlachter 1952:Und die Kinder Israel machten sich auf und zogen hinauf nach Bethel und fragten Gott und sprachen: Wer von uns soll zuerst hinaufziehen zum Streit mit den Kindern Benjamin? Der HERR sprach: Juda zuerst!
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Söhne Israels machten sich auf und zogen hinauf nach Bethel; und sie befragten Gott und sprachen: Wer von uns soll zuerst hinaufziehen zum Kampf mit den Söhnen Benjamins? Und der HERR sprach: Juda zuerst!
Zürcher 1931:Und die Israeliten machten sich auf, zogen nach Bethel, befragten Gott und sprachen: Wer von uns soll zuerst hinaufziehen, um wider die Benjaminiten zu streiten? Der Herr antwortete: Juda zuerst. -Richter 1, 1.
Luther 1912:Die machten sich auf und zogen hinauf gen a) Beth-El und fragten Gott und sprachen: b) Wer soll vor uns hinaufziehen, den Streit anzufangen mit den Kindern Benjamin? Der Herr sprach: Juda soll anfangen. - a) Richt. 20, 26.27; Richt. 21, 2. b) Richt. 1, 1.2.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie machten sich auf, sie zogen nach Bet-El, und sie befragten Gott, die Söhne Jissraels sprachen: Wer soll von uns zu Beginn aufziehn, in den Kampf mit den Söhnen Binjamins? ER sprach: Jehuda zu Beginn.
Tur-Sinai 1954:Und sie machten sich auf, zogen nach Bet-El und befragten Gott. Da sprachen die Kinder Jisraël: «Wer soll für uns zuerst hinaufziehn zum Kampf mit den Söhnen Binjamins?» Da sprach der Ewige: «Jehuda zuerst!»
Luther 1545 (Original):Die machten sich auff, vnd zogen hin auff zum hause Gottes, vnd fragten Gott, vnd sprachen, Wer sol fur vns hin auff ziehen den streit anzufahen mit den kindern BenJamin? Der HERR sprach, Juda sol anfahen. -[Die machten sich auff etc.] Non petunt victoriam, sed viribus presumunt, et iusticia sua confidunt, ac animantur malicia filiorum BenIamin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die machten sich auf und zogen hinauf zum Hause Gottes; und fragten Gott und sprachen: Wer soll vor uns hinaufziehen, den Streit anzufahen mit den Kindern Benjamin? Der HERR sprach: Juda soll anfahen.
NeÜ 2024:Der Sieg der Benjaminiten: Dann zogen die Israeliten nach Bet-El, um Gott zu fragen, wer von ihnen zuerst gegen die Benjaminiten in den Kampf ziehen sollte. Jahwe antwortete: Juda soll anfangen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie machten sich auf und zogen hinauf nach Bethel und fragten Gott. Und die Söhne Israels sagten: Wer von uns soll zuerst hinaufziehen zum Kampf mit den Söhnen Benjamins? Und Jahweh sagte: Juda zuerst.
-Parallelstelle(n): Richter 1, 1.2; fragten Richter 20, 23.26.27; 4. Mose 27, 21; Juda 1. Mose 49, 8-10
English Standard Version 2001:The people of Israel arose and went up to Bethel and inquired of God, Who shall go up first for us to fight against the people of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
King James Version 1611:And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah [shall go up] first.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּקֻמוּ וַיַּעֲלוּ בֵֽית אֵל וַיִּשְׁאֲלוּ בֵאלֹהִים וַיֹּֽאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי יַעֲלֶה לָּנוּ בַתְּחִלָּה לַמִּלְחָמָה עִם בְּנֵי בִנְיָמִן וַיֹּאמֶר יְהוָה יְהוּדָה בַתְּחִלָּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 18: sie befragten Gott. Der Herr gab ihnen seinen Ratschluss bekannt, wahrscheinlich durch die Urim und Tummim (V. 27.28). Der Stamm Juda wurde ausgewählt, die Schlacht anzuführen, da Gott diesem Stamm eine Führungsrolle zugedacht hatte (1. Mose 49, 8-12; 1. Chronik 5, 1.2). S. Anm. zu 2. Mose 28, 30.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 20, 18
Sermon-Online