Luther 1984: | und -a-Pinhas, der Sohn -b-Eleasars, des Sohnes Aarons, versah den Dienst vor ihm in jener Zeit. - Und sie sprachen: Sollen wir abermals ausziehen, um gegen die Benjaminiter, unsere Brüder, zu kämpfen, oder sollen wir es lassen? Der HERR sprach: Zieht hinauf; morgen will ich sie in eure Hände geben. -a) 4. Mose 25, 7. b) Josua 24, 33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, versah damals den Dienst vor ihm - und die Anfrage stellten: «Soll ich noch einmal zum Kampf gegen meine Brüder, die Benjaminiten, ausziehen oder davon abstehen?» gab der HErr die Antwort: «Zieht hin, denn morgen will ich sie in eure Gewalt geben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und Pinhas-a-, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand vor ihr-1- in jenen Tagen - und sie sagten: Soll ich noch einmal zum Kampf mit den Söhnen meines Bruders Benjamin ausziehen, oder soll ich aufhören? Da sprach der HERR: Zieht hinauf, denn morgen werde ich ihn in deine Hand geben-b-! -1) d.h. übte den Priesterdienst aus. a) 2. Mose 6, 25. b) Richter 1, 2. |
Schlachter 1952: | Und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand vor Ihm zu jener Zeit und fragte: Soll ich nochmals ausziehen, um mit unsern Brüdern, den Kindern Benjamin, zu streiten, oder soll ich es lassen? Der HERR sprach: Zieht hinauf, denn morgen will ich sie in eure Hand geben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand vor Ihm zu jener Zeit. Und sie fragten: Sollen wir nochmals ausziehen, um mit unseren Brüdern, den Söhnen Benjamins, zu kämpfen, oder sollen wir es lassen? Der HERR sprach: Zieht hinauf, denn morgen will ich sie in eure Hand geben! |
Zürcher 1931: | und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, versah den Dienst bei ihr in jenen Tagen -, indem sie sprachen: Sollen wir nochmals zum Kampf gegen unsre Brüder, die Benjaminiten, ausrücken, oder sollen wir davon abstehen? Der Herr antwortete: Zieht hinauf, denn morgen gebe ich sie in eure Hand. |
Luther 1912: | und a) Pinehas, der Sohn Eleasars, Aarons Sohns, stand vor ihm zu der Zeit) und sprachen: Sollen wir weiter ausziehen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern, oder sollen wir ablassen? Der Herr sprach: Ziehet hinauf; morgen will ich sie in eure Hände geben. - a) Josua 22, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Pinchas Sohn Elasars Sohns Aharons stand vor ihm in jenen Tagen - , sprechend: Soll ich nochmals wieder ausfahren zum Kampf mit den Söhnen Binjamins, meines Bruders, oder soll ich ablassen? ER sprach: Zieht auf, denn morgen gebe ich ihn in deine Hand. |
Tur-Sinai 1954: | und Pinehas, der Sohn El'asars, des Sohnes Aharons, stand vor ihr in jenen Tagen - und sie sprachen: «Soll ich noch weiter ausziehn zum Kampf mit den Söhnen meines Bruders Binjamin oder es lassen?» Da sprach der Ewige: «Zieht hinauf, denn morgen will ich ihn in deine Hand geben!» |
Luther 1545 (Original): | vnd Pinehas, der son Eleasar Aarons son, stund fur jm zu der selbigen zeit) vnd sprachen, Sollen wir mehr ausziehen zu streiten mit den kindern BenJamin vnsern Brüdern, Oder sol ich ablassen? Der HERR sprach, Ziehet hinauff, Morgen wil ICH sie in ewre hende geben. -[JCH wil sie in ewre hende geben] JCH, spricht Gott, wils thun. Bisher habt jrs wollen thun, Aber es heist, Ich, nicht jr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und Pinehas, der Sohn Eleasars, Aarons Sohn, stund vor ihm zu derselbigen Zeit) und sprachen: Sollen wir mehr ausziehen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern, oder soll ich ablassen? Der HERR sprach: Ziehet hinauf; morgen will ich sie in eure Hände geben. |
NeÜ 2024: | und Pinhas Ben-Eleasar, der Enkel Aarons, diente als Priester. Sie fragten: Sollen wir noch einmal gegen unsere Brüder in den Kampf ziehen, gegen die Männer aus Benjamin, oder sollen wir es aufgeben? Da sagte Jahwe: Ja, zieht hin! Morgen gebe ich sie in eure Hand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und Pinhas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand in jenen Tagen vor ihr), und sie sagten: Soll ich wieder zum Kampf ausziehen gegen die Söhne meines Bruders Benjamin? Oder soll ich aufhören? Und Jahweh sagte: Zieht hinauf, denn morgen gebe ich ihn in deine Hand. -Parallelstelle(n): Richter 1, 1.2; Pinhas 2. Mose 6, 25; 4. Mose 25, 7-13; Josua 22, 13; Josua 24, 33; stand 5. Mose 10, 8; 5. Mose 18, 5; Soll Richter 20, 23; 1. Samuel 23, 2 |
English Standard Version 2001: | and Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron, ministered before it in those days), saying, Shall we go out once more to battle against our brothers, the people of Benjamin, or shall we cease? And the LORD said, Go up, for tomorrow I will give them into your hand. |
King James Version 1611: | And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. |
Westminster Leningrad Codex: | וּפִינְחָס בֶּן אֶלְעָזָר בֶּֽן אַהֲרֹן עֹמֵד לְפָנָיו בַּיָּמִים הָהֵם לֵאמֹר הַאוֹסִף עוֹד לָצֵאת לַמִּלְחָמָה עִם בְּנֵֽי בִנְיָמִן אָחִי אִם אֶחְדָּל וַיֹּאמֶר יְהוָה עֲלוּ כִּי מָחָר אֶתְּנֶנּוּ בְיָדֶֽךָ |