2. Könige 2, 4

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 2, Vers: 4

2. Könige 2, 3
2. Könige 2, 5

Luther 1984:Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleib du hier, denn der HERR hat mich nach Jericho gesandt. Er aber sprach: So wahr der HERR lebt und du lebst: ich verlasse dich nicht. Und als sie nach Jericho kamen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Elia zu ihm: «Elisa, bleibe doch hier! denn der HErr hat mich nach Jericho gesandt.» Doch er entgegnete: «So wahr der HErr lebt und so wahr du selbst lebst, ich verlasse dich nicht!» Als sie nun nach Jericho gekommen waren,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Elia sagte zu ihm: Elisa, bleib doch hier! Denn der HERR hat mich nach Jericho-a- gesandt. Er aber sagte: So wahr der HERR lebt und deine Seele lebt-b-, wenn ich dich verlasse-1-! Und sie kamen nach Jericho. -1) vgl. die Anm. zu 1. Könige 2, 8. a) Josua 6, 1. b) 2. Könige 4, 30; Ruth 1, 16; 1. Samuel 1, 26.
Schlachter 1952:Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleibe doch hier; denn der HERR hat mich gen Jericho gesandt! Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Also kamen sie gen Jericho.
Zürcher 1931:Wieder sprach Elia zu ihm: Elisa, bleibe doch hier; denn der Herr hat mich nach Jericho gesandt. Er aber erwiderte: So wahr der Herr lebt und so wahr du selber lebst, ich lasse dich nicht! So kamen sie nach Jericho:
Luther 1912:Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleib doch hier; denn der Herr hat mich gen Jericho gesandt. Er aber sprach: So wahr der Herr lebt und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und da sie gen Jericho kamen,
Buber-Rosenzweig 1929:Elijahu sprach zu ihm: Elischa, verweile doch hier, denn ER hat mich nach Jericho gesandt. Er aber sprach: Sowahr ER lebt, sowahr deine Seele lebt: verlasse ich dich je, ...! Als sie nun nach Jericho kamen,
Tur-Sinai 1954:Dann sprach Elijahu zu ihm: «Elischa, bleib doch hier, denn der Ewige hat mich nach Jeriho gesandt.» Der aber sprach: «Es lebt der Ewige - und Leben deiner Seele! Ob ich dich verlasse!» So kamen sie nach Jeriho.
Luther 1545 (Original):Vnd Elia sprach zu jm, Elisa, Lieber bleib hie, denn der HERR hat mich gen Jeriho gesand. Er aber sprach, So war der HERR lebt, vnd deine seele, ich verlas dich nicht. Vnd da sie gen Jeriho kamen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Elia sprach zu ihm: Elisa, Lieber, bleib hie; denn der HERR hat mich gen Jericho gesandt. Er aber sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und da sie gen Jericho kamen,
NeÜ 2021:Da sagte Elija noch einmal zu ihm: Elischa, bleib doch hier! Denn Jahwe schickt mich nach Jericho. Doch Elischa erwiderte: So wahr Jahwe lebt und so wahr du lebst: Ich verlasse dich nicht! So kamen sie nach Jericho.
Jantzen/Jettel 2016:Und Elija sagte zu ihm: „Elisa, bleib bitte hier; denn JAHWEH hat mich nach a)Jericho gesandt. Aber er sagte: „[So wahr] JAHWEH lebt und deine Seele lebt, wenn ich dich verlasse! Und sie kamen nach Jericho.
a) Jericho 1. Könige 16, 34; Lukas 19, 1; lebt 2. Könige 2, 2
English Standard Version 2001:Elijah said to him, Elisha, please stay here, for the LORD has sent me to Jericho. But he said, As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you. So they came to Jericho.
King James Version 1611:And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.
John MacArthur Studienbibel:2, 4: Jericho. Eine Stadt ca. 22 km südöstlich von Bethel im Jordan- Tal (vgl. Josua 2, 1; 6, 1), zu der Elisa Elia begleitete (vgl. V. 6).




Predigten über 2. Könige 2, 4
Sermon-Online