2. Könige 21, 6

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 21, Vers: 6

2. Könige 21, 5
2. Könige 21, 7

Luther 1984:Und er ließ -a-seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Geisterbeschwörer und Zeichendeuter; so tat er viel von dem, was dem HERRN mißfiel, um ihn zu erzürnen. -a) 2. Könige 16, 3; 3. Mose 18, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch ließ er seinen eigenen Sohn als Brandopfer verbrennen, trieb Zauberei und Wahrsagerei und bestellte Totenbeschwörer und Zeichendeuter: er tat gar vieles, was dem HErrn mißfiel und ihn zum Zorn reizen mußte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen-a-, und er trieb Zauberei und Beschwörung und ließ sich mit Totengeistern und Wahrsagegeistern-1- ein-b-. Er tat vieles, was böse war in den Augen des HERRN, um ihn zu reizen-c-. -1) o: mit Totenbeschwörern und Wahrsagern; o: und Wissenden. a) 2. Könige 16, 3; 23, 24; Jeremia 19, 5; Hesekiel 23, 39. b) 2. Könige 17, 17. c) 5. Mose 32, 16.
Schlachter 1952:und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und trieb Wolkendeuterei und Schlangenbeschwörung und hielt Totenbeschwörer und Wahrsager; er tat viel von dem, was böse ist in den Augen des HERRN, wodurch er ihn erzürnte.
Schlachter 2000 (05.2003):Er ließ auch seinen Sohn durchs Feuer gehen und trieb Zeichendeuterei und Zauberei und hielt Geisterbefrager und Wahrsager; er tat vieles, was böse ist in den Augen des HERRN, um ihn herauszufordern.
Zürcher 1931:Er liess seinen Sohn durchs Feuer gehen, trieb Zeichendeuterei und Schlangenbeschwörung und hielt Totenbeschwörer und Wahrsager; vieles tat er, was dem Herrn missfiel, sodass er ihn erzürnte. -2. Könige 16, 3; 17, 17.
Luther 1912:Und ließ a) seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Wahrsager und Zeichendeuter und tat des viel, das dem Herrn übel gefiel, ihn zu erzürnen. - a) 2. Kön. 16, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:er führte seinen Sohn durchs Feuer dar, er trieb Tagwählerei und Zeichendeuterei, machte sich zu tun mit Elb und Wisserischen, er tat des in SEINEN Augen Bösen die Menge, zu Verdruß.
Tur-Sinai 1954:Und er führte seinen Sohn durchs Feuer, trieb Wolkendeutung und Verwünschung und übte Balgrednerei und Beschwörung; er tat viel, was böse ist in den Augen des Ewigen, (ihn) zu kränken.
Luther 1545 (Original):Vnd lies seinen Son durchs fewr gehen, Vnd achtet auff Vogel geschrey vnd Zeichen, vnd hielt Warsager vnd Zeichendeuter, vnd thet des viel, das dem HERRN vbel gefiel, da mit er jn erzürnet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Wahrsager und Zeichendeuter; und tat des viel, das dem HERRN übel gefiel, damit er ihn erzürnete.
NeÜ 2024:Einen seiner Söhne ließ er durchs Feuer gehen. Er gab sich mit Zeichendeutung und Wahrsagerei ab und ließ sich auch auf Totengeister und magische Mächte ein. (Damit verstieß Manasse ausdrücklich gegen das Verbot dieser Dinge in 5. Mose 18, 10.) So tat er vieles, was Jahwe verabscheute, und forderte seinen Zorn heraus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen. Und er trieb Zeichendeuterei und Wasserweissagung(a) und ließ sich mit Geisterbeschwörern und Wahrsagern ein. Er tat viel Böses in den Augen Jahwehs, ihn zu reizen.
-Fussnote(n): (a) o.: suchte Vorzeichen; ergründete ‹und erfragte› Omen; wahrsch. ein Bezug auf die Becherwahrsagung (Hydromantie).
-Parallelstelle(n): Feuer 2. Könige 16, 3; 2. Könige 17, 17; Jeremia 19, 5; Zeichen. 2. Könige 17, 17; 3. Mose 19, 26.31; reiz. 5. Mose 32, 16
English Standard Version 2001:And he burned his son as an offering and used fortune-telling and omens and dealt with mediums and with wizards. He did much evil in the sight of the LORD, provoking him to anger.
King James Version 1611:And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke [him] to anger.
Westminster Leningrad Codex:וְהֶעֱבִיר אֶת בְּנוֹ בָּאֵשׁ וְעוֹנֵן וְנִחֵשׁ וְעָשָׂה אוֹב וְיִדְּעֹנִים הִרְבָּה לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִֽיס



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 21, 6
Sermon-Online