Luther 1984: | Secharja aber, Jaasiël, Schemiramot, Jehiël, Unni, Eliab, Maaseja und Benaja mit Psaltern zu spielen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sacharja dagegen nebst Ussiel, Semiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseja und Benaja mit Leiern, zu denen sie in hoher Tonlage-1- sangen; -1) im Tenor. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und Secharja und Jaasiel und Schemiramot und Jehiel und Unni und Eliab und Maaseja und Benaja mit Harfen-a- nach Alamoth-1b-; -1) die Bed. des Wortes ist unsicher; einige vermuten: in höherer Tonlage. a) Psalm 150, 3.5. b) Psalm 46, 1. |
Schlachter 1952: | Sacharja aber, Asiel, Semiramot, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseja und Benaja mit Psaltern nach der Jungfrauenweise. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sacharja aber, Asiel, Semiramot, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseja und Benaja mit Harfen auf der oberen Oktave. |
Zürcher 1931: | Sacharja, Ussiel, Semiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseja und Benaja hatten Harfen, um nach der Mädchenweise-1- zu spielen; -1) die Üs. der musikalischen Ausdrücke in V. 20 und 21 ist unsicher; vlt. enthalten sie Andeutungen über die Tonlage. |
Luther 1912: | Sacharja aber, Asiel, Semiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseja und Benaja mit Psaltern, nachzusingen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Secharja, Asiel, Schmiramot, Jechiel, Unni, Eliab, Maassijahu und Bnajahu mit Harfen, auf Alamot-Weise, |
Tur-Sinai 1954: | und Secharja, Asiël, Schemiramot, Jehiël, Unni, Eliab, Maasejahu und Benajahu auf Harfen, auf Alamot; |
Luther 1545 (Original): | Sacharja aber Asiel, Semiramoth, Jehiel, Vnni, Eliab, Maeseia vnd Benaia mit Psaltern nach zu singen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mathithja aber, Elipheleja, Mikneja, Obed-Edom, Jeiel und Asasja mit Harfen von acht Saiten, ihnen vorzusingen; |
NeÜ 2024: | Secharja, Jaasiël, Schemiramot, Jehiël, Unni, Eliab, Maaseja und Benaja spielten Harfe in der hohen Tonlage. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und Secharja und Asiël und Schemiramot und Jehiël und Unni und Eliab und Maaseja und Benaja mit Harfen nach Alamoth(a), -Fussnote(n): (a) bed.: nach Jungfrauenweise; d. h. vmtl.: in höherer Tonlage; o.: im Sopran; o.: mit Instrumenten mit höheren Tönen -Parallelstelle(n): Harfen Psalm 150, 3; Alamoth Psalm 46, 1; Psalm 68, 26 |
English Standard Version 2001: | Zechariah, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseiah, and Benaiah were to play harps according to Alamoth; |
King James Version 1611: | And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; |
Westminster Leningrad Codex: | וּזְכַרְיָה וַעֲזִיאֵל וּשְׁמִֽירָמוֹת וִֽיחִיאֵל וְעֻנִּי וֶֽאֱלִיאָב וּמַעֲשֵׂיָהוּ וּבְנָיָהוּ בִּנְבָלִים עַל עֲלָמֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Der Chronist greift die Erzählung über die Bundeslade dort auf, wo sie in 1. Chronik 13, 14 vorläufig geendet hatte, als David sie von Obed-Edom heraufführte. 15, 1 [David] baute sich Häuser. Durch die Verbündung mit und Hilfe von Hiram (18, 1) war er imstande, sich einen Palast zu bauen sowie separate Häuser für seine Frauen und deren Kinder. Während die Bundeslade drei Monate in der Nähe von Jerusalem im Haus Obed-Edoms blieb (13, 13-14), entwarf David in Jerusalem ein neues Heiligtum, um Gottes Wort aus 5. Mose 12, 5-7 zu erfüllen, wo er von einer beständigen Wohnung gesprochen hatte. 15, 2 die Lade Gottes tragen. Nach 3 Monaten (13, 14) befolgte David die mosaischen Anweisungen zum Transport der Lade (vgl. 4. Mose 4, 1-49; 5. Mose 10, 8; 18, 5). Diese Anweisungen waren missachtet worden, als die Bundeslade von Kirjat-Jearim zu Obed-Edom gebracht wurde, und das kostete Ussa das Leben (vgl. 13, 6-11). |