Luther 1984: | Nun, HERR, du bist Gott und hast deinem Knecht dies Gute zugesagt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun, HErr, du bist Gott, und nachdem du deinem Knechte diese herrliche Zusage gemacht hast: - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, HERR, du bist es, der da Gott ist-1-, und du hast dieses Gute über deinen-2- Knecht geredet. -1) o: du bist derselbe Gott. 2) o: zu deinem. |
Schlachter 1952: | Und nun, HERR, du bist Gott und hast über deinen Knecht so viel Gutes geredet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, HERR, du bist Gott und hast deinem Knecht Gutes zugesagt. |
Zürcher 1931: | Und nun, Herr, du bist Gott und hast deinem Knechte solches Glück verheissen - |
Luther 1912: | Nun, Herr, du bist Gott und hast solch Gutes deinem Knecht geredet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt also, DU - du bist die Gottheit, und du hast über deinen Knecht dieses Gute geredet - : |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, o Ewiger, du bist Gott, und du hast über deinen Knecht dieses Gute gesprochen; |
Luther 1545 (Original): | Nu HERR du bist Gott, vnd hast solch Gutes deinem knecht geredt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun hebe an zu segnen das Haus deines Knechts, daß es ewiglich sei vor dir; denn was du, HERR, segnest, das ist gesegnet ewiglich. |
NeÜ 2024: | Und nun, Jahwe, du allein bist wirklich Gott, und du hast deinem Diener all das Gute versprochen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, Jahweh: Du bist es, der der Gott ‹ist›(a). Und du hast deinem leibeigenen Knecht dieses Gute zugesagt. -Fussnote(n): (a) Im Heb. steht Elohim mit Artikel: Du bist der, der der [wahre bzw. alleinige] Gott ist. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 7, 28; Psalm 103, 5; der 2. Samuel 7, 28; 2. Könige 19, 15; 2. Chronik 20, 6; Nehemia 9, 6.7; Psalm 44, 5; Jesaja 37, 16; Jeremia 14, 22 |
English Standard Version 2001: | And now, O LORD, you are God, and you have promised this good thing to your servant. |
King James Version 1611: | And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה יְהוָה אַתָּה הוּא הָאֱלֹהִים וַתְּדַבֵּר עַֽל עַבְדְּךָ הַטּוֹבָה הַזֹּֽאת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Dieser Abschnitt schildert, wie Gott den Davidsbund schließt. Für eine vollständige Erklärung s. Anm. zu 2. Samuel 7. 17, 1 2. Samuel 7, 1.11 fügt hinzu, dass Gott David Ruhe vor allen seinen Feinden gegeben hatte und geben wird. |