Luther 1984: | der den Regen aufs Land gibt und Wasser kommen läßt auf die Gefilde, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt -, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der Regen gibt auf die Fläche der Erde und Wasser sendet auf die Fläche des Feldes-a-, -a) Hiob 36, 27; 37, 6; Psalm 65, 11; 147, 8; Jeremia 14, 22; Hebräer 6, 7. |
Schlachter 1952: | Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren; |
Zürcher 1931: | der Regen spendet auf die Erde / und Wasser auf die Fluren sendet, / |
Luther 1912: | der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde; |
Buber-Rosenzweig 1929: | der Regen gibt übers Antlitz der Erde, Wasser sendet übers Antlitz der Fluren; |
Tur-Sinai 1954: | der Regen spendet auf der Erde Fläche / das Wasser auf die Fluren schickt. / |
Luther 1545 (Original): | Der den regen auffs Land gibt, vnd lesst wasser komen auff die strassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen; |
NeÜ 2024: | der Regen auf die Erde gibt / und Wasser auf die Fluren schickt, / |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der Regen gibt auf die Fläche der Erde und Wasser sendet auf die Fläche der Fluren(a), -Fussnote(n): (a) w.: auf die Fläche dessen, was draußen (d. i.: außerhalb der Stadt) ist -Parallelstelle(n): Hiob 36, 27; Psalm 65, 11; Jeremia 14, 22; Apostelgeschichte 14, 17 |
English Standard Version 2001: | he gives rain on the earth and sends waters on the fields; |
King James Version 1611: | Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
Westminster Leningrad Codex: | הַנֹּתֵן מָטָר עַל פְּנֵי אָרֶץ וְשֹׁלֵֽחַ מַיִם עַל פְּנֵי חוּצֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 9: Eliphas’ ganzes Argument basierte auf Gottes moralischer Vollkommenheit, so rühmte er Gottes Größe und Güte. |