Psalm 13, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 13, Vers: 4

Psalm 13, 3
Psalm 13, 5

Luther 1984:Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! / Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Blick her, erhöre mich, HErr, mein Gott, / laß die Augen mir wieder leuchten, daß zum Tode ich nicht entschlafe! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Schau her, antworte mir, HERR, mein Gott! / Mach hell meine Augen-1-, daß ich nicht zum Tod entschlafe! / -1) «Die Augen hell machen» bed: jemanden lebendig machen, beleben; vgl. 1. Samuel 14, 27.29.
Schlachter 1952:Schau her und erhöre mich, o HERR, mein Gott; / erleuchte meine Augen, / daß ich nicht in den Todesschlaf versinke, /
Schlachter 2000 (05.2003):Schau her und erhöre mich, o HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, dass ich nicht in den Todesschlaf versinke,
Zürcher 1931:Schaue her, erhöre mich, o Herr, mein Gott! / Mache hell meine Augen, dass ich nicht zum Tode entschlafe, /
Luther 1912:Schaue doch und erhöre mich, Herr, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe,
Buber-Rosenzweig 1929:Blicke her, antworte mir, DU, mein Gott! erleuchte meine Augen, sonst muß ich entschlafen zum Tod!
Tur-Sinai 1954:Blick auf, erhör mich, Ewiger, mein Gott! / Erhelle meine Augen, daß ich nicht im Tod entschlafe! /
Luther 1545 (Original):Schaw doch vnd erhöre mich HERR, mein Gott, Erleuchte meine augen, das ich nicht im Tode entschlaffe. -[Augen] Mach mir das angesicht frölich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schau doch her und antworte mir, Herr, mein Gott! ´Gib mir neuen Mut und` lass meine Augen wieder leuchten, damit ich nicht in den Todesschlaf sinke!
NeÜ 2024:Schau doch her! Antworte mir, Jahwe, mein Gott! / Gib meinen Augen Licht, dass ich nicht in Todesnacht falle,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Schau her, erhöre mich, Jahweh, mein Gott. Mache hell meine Augen(a), dass ich nicht entschlafe zum Tode,
-Fussnote(n): (a) Vgl. 1. Samuel 14, 27.29.
-Parallelstelle(n): Psalm 9, 14; Schau Psalm 11, 4; Psalm 84, 10; Klagelieder 5, 1; hell Psalm 18, 29; Psalm 19, 9; 1. Samuel 14, 27.29; Esra 9, 8; Epheser 1, 18; Epheser 5, 14
English Standard Version 2001:Consider and answer me, O LORD my God; light up my eyes, lest I sleep the sleep of death,
King James Version 1611:Consider [and] hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death;
Westminster Leningrad Codex:הַבִּיטָֽה עֲנֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הָאִירָה עֵינַי פֶּן אִישַׁן הַמָּֽוֶת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Psalm 13 beginnt mit einer weiteren Klage, bei der David mit der viermaligen Frage herausplatzt: »Wie lange?« Doch David wechselt innerhalb 6 kurzer Verse radikal von innerer Aufgewühltheit zu innerem Frieden, und zwar über die Stufen drei verschiedener Haltungen. I. Unter dem »Meeresspiegel«: Ausdruck von Verzweiflung (13, 2.3) II. Auf »Meeresspiegel«: Ausdruck von Sehnsucht (13, 4.5) III. Auf dem »Berggipfel«: der erhabene Ausdruck von Freude (13, 6.7)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 13, 4
Sermon-Online