Luther 1984: | Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! / Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Blick her, erhöre mich, HErr, mein Gott, / laß die Augen mir wieder leuchten, daß zum Tode ich nicht entschlafe! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Schau her, antworte mir, HERR, mein Gott! / Mach hell meine Augen-1-, daß ich nicht zum Tod entschlafe! / -1) «Die Augen hell machen» bed: jemanden lebendig machen, beleben; vgl. 1. Samuel 14, 27.29. |
Schlachter 1952: | Schau her und erhöre mich, o HERR, mein Gott; / erleuchte meine Augen, / daß ich nicht in den Todesschlaf versinke, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schau her und erhöre mich, o HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, dass ich nicht in den Todesschlaf versinke, |
Zürcher 1931: | Schaue her, erhöre mich, o Herr, mein Gott! / Mache hell meine Augen, dass ich nicht zum Tode entschlafe, / |
Luther 1912: | Schaue doch und erhöre mich, Herr, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Blicke her, antworte mir, DU, mein Gott! erleuchte meine Augen, sonst muß ich entschlafen zum Tod! |
Tur-Sinai 1954: | Blick auf, erhör mich, Ewiger, mein Gott! / Erhelle meine Augen, daß ich nicht im Tod entschlafe! / |
Luther 1545 (Original): | Schaw doch vnd erhöre mich HERR, mein Gott, Erleuchte meine augen, das ich nicht im Tode entschlaffe. -[Augen] Mach mir das angesicht frölich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Schaue doch und erhöre mich, HERR, mein Gott! Erleuchte meine Augen, daß ich nicht im Tode entschlafe, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schau doch her und antworte mir, Herr, mein Gott! ´Gib mir neuen Mut und` lass meine Augen wieder leuchten, damit ich nicht in den Todesschlaf sinke! |
NeÜ 2024: | Schau doch her! Antworte mir, Jahwe, mein Gott! / Gib meinen Augen Licht, dass ich nicht in Todesnacht falle, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schau her, erhöre mich, Jahweh, mein Gott. Mache hell meine Augen(a), dass ich nicht entschlafe zum Tode, -Fussnote(n): (a) Vgl. 1. Samuel 14, 27.29. -Parallelstelle(n): Psalm 9, 14; Schau Psalm 11, 4; Psalm 84, 10; Klagelieder 5, 1; hell Psalm 18, 29; Psalm 19, 9; 1. Samuel 14, 27.29; Esra 9, 8; Epheser 1, 18; Epheser 5, 14 |
English Standard Version 2001: | Consider and answer me, O LORD my God; light up my eyes, lest I sleep the sleep of death, |
King James Version 1611: | Consider [and] hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death; |
Westminster Leningrad Codex: | הַבִּיטָֽה עֲנֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הָאִירָה עֵינַי פֶּן אִישַׁן הַמָּֽוֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Psalm 13 beginnt mit einer weiteren Klage, bei der David mit der viermaligen Frage herausplatzt: »Wie lange?« Doch David wechselt innerhalb 6 kurzer Verse radikal von innerer Aufgewühltheit zu innerem Frieden, und zwar über die Stufen drei verschiedener Haltungen. I. Unter dem »Meeresspiegel«: Ausdruck von Verzweiflung (13, 2.3) II. Auf »Meeresspiegel«: Ausdruck von Sehnsucht (13, 4.5) III. Auf dem »Berggipfel«: der erhabene Ausdruck von Freude (13, 6.7) |