Psalm 18, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 18, Vers: 4

Psalm 18, 3
Psalm 18, 5

Luther 1984:Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, / so werde ich vor meinen Feinden errettet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Den Preiswürdigen rufe ich an, den HErrn: / so werd' ich von meinen Feinden errettet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Gepriesen!» rufe ich-1- zum HERRN, / so werde ich vor meinen Feinden gerettet. / -1) aüs. nach Textkorrektur: Lobend rufe ich; and: «Durchbohrt!» rufe ich.
Schlachter 1952:Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an - / und wurde von meinen Feinden errettet! /
Schlachter 2000 (05.2003):Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an — und ich wurde von meinen Feinden errettet!
Zürcher 1931:Gepriesen, rufe ich, sei der Herr; / so werde ich vor meinen Feinden errettet. /
Luther 1912:Ich rufe an den Herrn, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
Buber-Rosenzweig 1929:Gepriesen, rufe ich, ER, schon bin ich von meinen Feinden befreit.
Tur-Sinai 1954:,Gerühmet' - ruf ich - ,Ewiger', Da ist vor meinen Feinden mir geholfen.
Luther 1545 (Original):Ich wil den HERRN loben vnd anruffen, So werde ich von meinen Feinden erlöset.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Gepriesen sei der Herr!«, rufe ich, und so werde ich vor meinen Feinden gerettet.
NeÜ 2024:(4) Jahwe, sei gelobt!, rufe ich aus. / Ich bin gerettet vor meinen Feinden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gepriesener!, rufe ich zu Jahweh, und ich werde gerettet vor meinen Feinden.
-Parallelstelle(n): Psalm 34, 7; Psalm 48, 2; Psalm 91, 15; Psalm 96, 4; Psalm 113, 3; Psalm 145, 3; 1. Chronik 16, 25
English Standard Version 2001:I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
King James Version 1611:I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
Westminster Leningrad Codex:מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהוָה וּמִן אֹיְבַי אִוָּשֵֽׁעַ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Psalm 18 ist eindeutig ein persönlicher Dankpsalm, der außerdem königliche Merkmale aufweist. Seine Poesie und Themen erinnern an andere antike Zeugnisse für Gottes große historische Rettungstaten (z.B. 2. Mose 15; Richter 5). Zwischen Davids einleitendem (V. 2-3) und abschließendem (V. 46-50) Lobpreis auf Gott wird sein Leben mit dem Herrn in drei Phasen beschrieben. I. Einleitung: Sein eröffnender Lobpreis (18, 2-4) II. Die Phasen seines Lebens (18, 4-46) A. In der Grube der Gefahr (18, 5-20) 1. Seine Verzweiflung (18, 5.6) 2. Sein Verteidiger (18, 7-16) 3. Seine Rettung (18, 17-20) B. Auf einem Lebenskurs sittlicher Integrität (18, 21-29) 1. Die Prinzipien der Wegweisung des Herrn (18, 21-27) 2. Die Privilegien der Wegweisung des Herrn (18, 28.29) C. In der turbulenten Atmosphäre der Leiterschaft (18, 30-46) 1. Militärische Leiterschaft (18, 30-43) 2. Theokratische Leiterschaft (18, 44-46) III. Epilog: Sein abschließender Lobpreis (18, 47-51) 18, 1 Dieser lange Psalm hat eine lange Überschrift. Obwohl sich der Titel anscheinend nur auf einen einzigen besonderen Anlass bezieht (s. z.B. »an dem Tag«), besagt er, dass Gott den Psalmisten »aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls«. Deshalb versteht man die Ausdrucksweise dieser Überschrift besser als rückblickende Zusammenfassung des Zeugnisses von Davids ganzem Leben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 18, 4
Sermon-Online