Luther 1984: | Er wird Nachkommen haben, die ihm dienen; / vom Herrn wird man verkündigen Kind und Kindeskind. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Nachwelt wird ihm dienen; / vom Allherrn wird man erzählen dem künft'gen Geschlecht. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nachkommen werden ihm dienen-a-; / man wird vom Herrn erzählen einem Geschlecht, / das kommen wird. / -a) Jesaja 53, 10. |
Schlachter 1952: | Ein Same wird ihm dienen, / wird dem HERRN als Geschlecht zugezählt werden. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Same wird ihm dienen, wird dem Herrn als Geschlecht zugezählt werden. |
Zürcher 1931: | Meine Kinder werden ihm dienen, / werden erzählen vom Herrn dem kommenden Geschlecht, / |
Luther 1912: | Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom Herrn wird man verkündigen zu Kindeskind. - Jesaja 53, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Same darf ihm nun dienen, erzählt wird von meinem Herrn dem Geschlecht, |
Tur-Sinai 1954: | Der Same derer dient ihm / man kündet von dem Herrn der (späten) Zeit / |
Luther 1545 (Original): | Er wird einen Samen haben der jm dienet, Vom HERRN wird man verkündigen zu Kinds kind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die kommenden Generationen werden ihm dienen. Denen, die noch geboren werden, wird man vom Herrn erzählen. |
NeÜ 2024: | (31) Die Nachkommen werden ihm dienen / und einem neuen Geschlecht erzählen vom Herrn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Same(a) wird ihm dienen. Es wird dem Geschlecht(b) erzählt werden von ‹meinem› Herrn. -Fussnote(n): (a) o.: Nachkommenschaft (b) o.: der [künftigen] Generation -Parallelstelle(n): Same Jesaja 53, 10; Galater 3, 29; Geschlecht Psalm 71, 18; Psalm 102, 19; 1. Petrus 2, 9 |
English Standard Version 2001: | Posterity shall serve him; it shall be told of the Lord to the coming generation; |
King James Version 1611: | A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
Westminster Leningrad Codex: | זֶרַע יַֽעַבְדֶנּוּ יְסֻפַּר לַֽאדֹנָי לַדּֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie. |