Luther 1984: | Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen / dem Volk, das geboren wird. Denn er hat's getan. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit kundtun / dem nachgeborenen Volk, daß Er es vollführt hat.-1- -1) aÜs: Sie werden kommen und dem nachgeborenen Volk verkünden, daß er seine Gerechtigkeit betätigt hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie werden verkünden seine Gerechtigkeit / einem Volk, das noch geboren wird, denn er hat es getan-a-. -a) Psalm 102, 19. |
Schlachter 1952: | Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, / daß er es vollbracht hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit verkündigen dem Volk, das geboren wird, dass er es vollbracht hat. |
Zürcher 1931: | und künden werden sie seine Gerechtigkeit / noch ungeborenem Volk; / denn der Herr hat es getan. |
Luther 1912: | Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen a) dem Volk, das geboren wird, b) daß er’s getan hat. - a) Psalm 110, 3. b) Johannes 19, 30. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die kommen, die melden seine Bewährung dem nachgeborenen Volk: daß ers getan hat. |
Tur-Sinai 1954: | sie kommen, künden seine Rechtestat / dem nachgebornen Volk, daß ers getan.» |
Luther 1545 (Original): | Sie werden komen vnd seine Gerechtigkeit predigen, Dem Volck das geborn wird, Das Ers thut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's tut. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Verkünden wird man zukünftigen Völkern seine Rettungstaten. Man wird sagen: »Der Herr hat alles vollbracht!« |
NeÜ 2024: | (32) Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit schildern / dem Volk, das noch geboren wird; ja, er hat es vollbracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie werden kommen und künden seine Gerechtigkeit dem Volk, das geboren wird, dass er es getan hat. -Parallelstelle(n): Gerecht. Psalm 40, 10; Römer 3, 21.25; geboren. Psalm 102, 19; Jesaja 61, 9; getan Psalm 37, 5; Psalm 52, 11; Jesaja 44, 23; Johannes 19, 30 |
English Standard Version 2001: | they shall come and proclaim his righteousness to a people yet unborn, that he has done it. |
King James Version 1611: | They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [this]. |
Westminster Leningrad Codex: | יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ לְעַם נוֹלָד כִּי עָשָֽׂה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Dieser Psalm präsentiert dem Leser einen bedeutenden Stimmungswechsel. Die ersten 22 Verse sind von Wehklage charakterisiert, doch die letzten 10 Verse von Lobpreis und Danksagung. Dieser dramatische Wechsel von Wehklage zum Lobpreis beruht auf Gebet. Der Psalm beschreibt die Erfahrung, zunächst von Gott verlassen und dann von Gott gefunden und erfüllt zu sein. Er wurde unmittelbar auf David angewendet und schließlich auf den größeren David, den Messias. Das NT enthält 15 messianische Zitate oder Anspielungen auf diesen Psalm, weshalb er in der Urkirche bisweilen als »fünftes Evangelium« bezeichnet wurde. I. Die Hoffnungslosigkeit des Psalmisten (22, 2-11) A. Seine Hoffnungslosigkeit und Nationalgeschichte (22, 2-6) B. Seine Hoffnungslosigkeit und Geburtsgeschichte (22, 7-11) II. Das Gebet des Psalmisten (22, 12-22) A. Keine Hilfe in Sicht (22, 12-19) B. Gottes Hilfe in Sicht (22, 20-22) III. Die Zeugnisse und die Anbetung des Psalmisten (22, 23-32) A. Die persönliche Anstimmung des Lobpreises (22, 23-26) B. Die gemeinschaftliche Fortsetzung des Lobpreises (22, 27-32) 22, 1 »Hindin der Morgenröte.« Diesen einzigartigen Ausdruck in der Überschrift versteht man wahrscheinlich am besten als Angabe der Melodie. |