Psalm 35, 16

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 35, Vers: 16

Psalm 35, 15
Psalm 35, 17

Luther 1984:Sie lästern und spotten immerfort / und knirschen wider mich mit ihren Zähnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die heuchlerischen Kuchenbettler-1-, / die doch mit den Zähnen gegen mich knirschen. -1) d.h. ruchlosen Schmarotzer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Unter Gottesverächtern verspotten sie (meinen) Rückzugsort, / sie knirschen-1- gegen mich mit ihren Zähnen-a-. / -1) so mit LXX; MasT. «zu knirschen». a) Psalm 37, 12; Apostelgeschichte 7, 54.
Schlachter 1952:Mit gottlosen Schmarotzern / fletschen sie die Zähne über mich. /
Zürcher 1931:Ruchlos spotten sie und spotten, / fletschen die Zähne wider mich. / -Hiob 16, 9.
Luther 1912:Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauches willen, a) beißen sie ihre Zähne zusammen über mich. - a) Hiob 16, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:zerren und wollen nicht ruhn, mit ruchlos lallender Fratze fletschen sie wider mich ihre Zähne.
Tur-Sinai 1954:Mit bösem Hohn und Drohn / knirschts wider mich die Zähne. /
Luther 1545 (Original):Mit denen die da heuchlen vnd spotten vmb des Bauchs willen, Beissen sie jre Zeene zu samen vber mich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mit denen, die da heucheln und spotten um des Bauchs willen, beißen sie ihre Zähne zusammen über mich.
NeÜ 2016:Mit solchen, die Gott verachten und spotten, / fletschen sie die Zähne gegen mich.
Jantzen/Jettel 2016:Mit ruchlosen spottenden Schmarotzern 1) knirschen sie mit den Zähnen gegen mich. a)
1) andere Üsgn.: Mit ruchlos spottender Fratze; o.: Inmitten ruchloser Hohnlacher; o.: Wie gottlose Spötter beim Feiern; der hebr. Text von V. 16A ist nicht eindeutig
a) Psalm 37, 12; Hiob 16, 9
English Standard Version 2001:like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
King James Version 1611:With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.