Psalm 50, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 50, Vers: 7

Psalm 50, 6
Psalm 50, 8

Luther 1984:«Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, ich will wider dich zeugen: / -a-Ich, Gott, bin dein Gott. / -a) 2. Mose 20, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Höre, mein Volk, und laß mich reden, / Israel, daß ich dich ernstlich warne: / Gott, dein Gott bin ich! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Höre, mein Volk, und ich will reden, / Israel, und ich will dich verwarnen!-1a- / Ich bin Gott, dein Gott-b-. / -1) o: als Zeuge gegen dich auftreten. a) Psalm 81, 9. b) 2. Mose 20, 2.
Schlachter 1952:Höre, mein Volk, so will ich reden; / Israel, ich lege gegen dich Zeugnis ab: / Ich, Gott, bin dein Gott. /
Schlachter 2000 (05.2003):»Höre, mein Volk, so will ich reden; Israel, ich lege gegen dich Zeugnis ab! Ich bin Gott, dein Gott.
Zürcher 1931:«Höre, mein Volk, ich will reden, / o Israel, ich will dich mahnen; / der Herr, dein Gott, bin ich. /
Luther 1912:»Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
Buber-Rosenzweig 1929:»Höre, mein Volk, ich will reden, Jissrael, wider dich will ich zeugen, ich, Gott, dein Gott.
Tur-Sinai 1954:«,Hör an, mein Volk, und ich will reden! / Laß, Jisraël, mich zeugen wider dich! / Gott, dein Gott bin ich! /
Luther 1545 (Original):Hore mein volck, Las mich reden, Jsrael las mich vnter dir zeugen, Ich Gott, bin dein Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Höre, mein Volk, laß mich reden, Israel; laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»So höre doch, mein Volk, jetzt rede ich mit dir! Israel, ich muss dich ermahnen! Ich bin Gott, ja, dein Gott bin ich.
NeÜ 2024:Höre, mein Volk, und lass mich reden! / Israel, ich muss dich verwarnen! / Ich bin Gott, dein Gott!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Höre, mein Volk, und ich will reden, Israel, ich will wider dich zeugen, ich, Gott, dein Gott.
-Parallelstelle(n): Höre Psalm 49, 2; Psalm 81, 9; Ich Psalm 81, 11; 2. Mose 20, 2; 5. Mose 6, 4; zeugen Maleachi 3, 5
English Standard Version 2001:Hear, O my people, and I will speak; O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
King James Version 1611:Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I [am] God, [even] thy God.
Westminster Leningrad Codex:שִׁמְעָה עַמִּי וַאֲדַבֵּרָה יִשְׂרָאֵל וְאָעִידָה בָּךְ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹֽכִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:50, 1: In diesem Psalm wird Gott selbst häufig zitiert. Folglich erinnert seine Form an die prophetischen Schriften, die darauf spezialisiert sind, Gottes Aussprüche zu übermitteln. Das Hauptanliegen dieses Psalms ist, die Natur wahrer Anbetung vorzustellen (d.h. »Anbetung in Geist und Wahrheit«, vgl. Johannes 4, 24). Der Psalmist entfaltet dieses Anliegen geschickt in polemischer Weise und zeigt Äußerlichkeiten und Heuchelei auf. Gott, der Herr, der höchste Richter, erhebt zwei schwere Anklagen gegen sein bekennendes Volk. I. Einleitung: Der höchste Richter kommt, um die Rechtssache zu klären (50, 1-6) II. Der höchste Richter erhebt zwei Anklagen (50, 7-21) A. Erste Anklage: Ritualismus (50, 7-15) B. Zweite Anklage: Rebellion (50, 16-21) III. Der höchste Richter bietet eine Lösung an (50, 22.23) 50, 1 Das ist der erste »Psalm Asaphs« (vgl. Psalm 73-83 im 2. Psalmbuch). Zu »Asaph« vgl. 1. Chronik 6, 24; 15, 16ff.; 16, 5ff.; 25, 1ff.; 2. Chronik 5, 12; 29, 30; Esra 2, 40; Nehemia 12, 46. Manchmal steht die einfache Bezeichnung »Asaph« womöglich für den längeren Ausdruck »die Söhne Asaphs«. Jeder Fall muss untersucht werden, um zu sehen, welche Beziehung zwischen dem jeweiligen Psalm und »Asaph« besteht, d.h. wurde er von Asaph komponiert, überliefert oder von seinem besonderen Levitenchor gesungen. Viele ältere Ausleger meinen, Asaph selbst habe Psalm 50 geschrieben. Der Mächtige, Gott der HERR. Der göttliche Richter wird mit drei bedeutenden atl. Namen vorgestellt. Die ersten beiden sind die Kurzund Langformen des üblichen Wortes für »Gott« im AT, und der dritte ist insbesondere der Name des Gottes Israels, nämlich Jahwe (vgl. den historischen Ursprung in 2. Mose 3, 14). vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang. Eine übliche atl. Wendung, die »von Osten bis Westen« bedeutet, d.h. den ganzen Planeten umfassend.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 50, 7
Sermon-Online