Psalm 50, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 50, Vers: 11

Psalm 50, 10
Psalm 50, 12

Luther 1984:Ich kenne alle Vögel auf den Bergen; / und was sich regt auf dem Felde, ist mein. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich kenne jeden Vogel auf den Bergen, / und was auf dem Felde sich regt, steht mir zur Verfügung. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich kenne alle Vögel der Berge, / und was sich tummelt im Feld, ist mir bekannt. /
Schlachter 1952:Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, / und was sich auf dem Felde regt, ist mir bekannt. /
Zürcher 1931:Ich kenne alle Vögel des Himmels, / und was auf dem Felde sich regt, ist mir kund. /
Luther 1912:Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
Buber-Rosenzweig 1929:ich kenne alle Vögel der Berge, das Gewimmel des Felds ist bei mir.
Tur-Sinai 1954:Ich kenne jeden Vogel in den Bergen / und was sich regt im Feld, es ist mir kund! /
Luther 1545 (Original):Ich kenne alles Geuögel auff den Bergen, Vnd allerley Thier auff dem felde ist fur mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich kenne alles Gevögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
NeÜ 2016:Ich kenne alle Vögel dort. / Was sich regt auf dem Feld, ist mir bekannt.
Jantzen/Jettel 2016:Ich kenne alle Vögel der Berge, und das Getier 1) des Feldes ist mir bekannt. a)
1) eigtl.: das Gewimmel
a) Lukas 12, 6
English Standard Version 2001:I know all the birds of the hills, and all that moves in the field is mine.
King James Version 1611:I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine.