Luther 1984: | Laß deiner sich freuen und fröhlich sein / alle, die nach dir fragen; / und die dein Heil lieben, laß allewege sagen: / Hoch gelobt sei Gott! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laß jubeln und deiner sich freuen / alle, die dich suchen! / Laß alle, die nach deinem Heil verlangen, / immerdar bekennen: «Groß ist Gott!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Frohlocken und deiner sich freuen sollen alle, die dich suchen! / Stets sollen sagen: «Groß ist Gott!», / die dein Heil lieben. / |
Schlachter 1952: | Es müssen fröhlich sein und sich freuen an dir alle, die dich suchen; / und die dein Heil lieben, / müssen immerdar sagen: Gott ist groß! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es sollen fröhlich sein und sich an dir freuen alle, die dich suchen; und die dein Heil lieben, sollen allezeit sagen: Gott ist groß! |
Zürcher 1931: | Es werden noch frohlocken und deiner sich freuen / alle, die dich suchen, / und die dein Heil lieben, werden allzeit sagen: / Gott ist gross! / |
Luther 1912: | Sich freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen, und die dein Heil lieben, immer sagen: Hoch gelobt sei Gott! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Entzücken sollen sich, sich freuen an dir alle, die nach dir trachten, stets sollen sprechen: »Groß ist Gott!«, die dein Befreien lieben. |
Tur-Sinai 1954: | Es jubeln, freuen sich durch dich / alldie dich suchen / es sprechen immer: ,Groß ist Gott' / die lieben dein Heil. |
Luther 1545 (Original): | Frewen vnd frölich müssen sein an dir, die nach dir fragen, Vnd die dein Heil lieben, jmer sagen, Hoch gelobt sey Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, immer sagen: Hochgelobt sei Gott! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch alle, die dich suchen, sollen jubeln vor Freude über dich. Ja, alle, die nach deiner Rettung verlangen, mögen es immer wieder bezeugen: »Gott ist groß!« |
NeÜ 2024: | (5) Die dich suchen, sollen jubeln und sich freuen an dir! / Die dich als Retter lieben, sollen sagen: Groß ist Gott! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es sollen fröhlich sein und in dir(a) sich freuen alle, die dich suchen. Sie sollen stets sagen: Groß sei Gott, ‹sie›, die dein Heil lieben. -Fussnote(n): (a) o.: an dir -Parallelstelle(n): Psalm 5, 12; Psalm 35, 27; such. Psalm 68, 4; Psalm 69, 33; 1. Chronik 16, 10; Heil Jesaja 25, 9; Habakuk 3, 18; Lukas 2, 29.30 |
English Standard Version 2001: | May all who seek you rejoice and be glad in you! May those who love your salvation say evermore, God is great! |
King James Version 1611: | Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. |
Westminster Leningrad Codex: | יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ בְּךָ כָּֽל מְבַקְשֶׁיךָ וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל אֱלֹהִים אֹהֲבֵי יְשׁוּעָתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |