Luther 1984: | Aber ich schreie zu dir, HERR, / und mein Gebet kommt frühe vor dich: / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich dagegen rufe laut zu dir, o HErr, / schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich: / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber, o HERR, schreie zu dir, / und am Morgen möge dir mein Gebet begegnen-a-. / -a) Psalm 5, 4. |
Schlachter 1952: | Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, / und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber schreie zu dir, HERR, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen. |
Zürcher 1931: | Darum schreie ich zu dir, o Herr, / jeden Morgen tritt mein Gebet vor dich. / |
Luther 1912: | Aber ich schreie zu dir, Herr, und mein Gebet kommt frühe vor dich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich aber, zu dir stöhne ich, DU, am Morgen empfängt dich mein Gebet. |
Tur-Sinai 1954: | Doch ich, zu dir schrei ich, o Ewiger / und (alle) Morgen dringt vor dich mein Beten. / |
Luther 1545 (Original): | Aber ich schrey zu dir HERR, Vnd mein gebet kompt früe fur dich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich aber - ich schreie zu dir, Herr, und schon am Morgen kommt mein Gebet vor dich. |
NeÜ 2024: | (14) Ich aber, Jahwe, ich schreie zu dir. / Jeden Morgen erreicht dich mein Gebet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich aber - zu dir, Jahweh, rufe ich. Und am Morgen kommt mein Gebet vor dich. -Parallelstelle(n): Psalm 5, 4; Psalm 119, 147; Markus 1, 35 |
English Standard Version 2001: | But I, O LORD, cry to you; in the morning my prayer comes before you. |
King James Version 1611: | But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי וּבַבֹּקֶר תְּֽפִלָּתִי תְקַדְּמֶֽךָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 88, 1: Diese Wehklage ist insofern ungewöhnlich, als dass sie kein glückliches Ende hat. Der Psalmist war seit seiner Jugend an krank oder verletzt (V. 16) und beklagt, dass Gott nicht sein Gebet um Gesundheit erhört hat. Er vermutet, dass Gott zornig auf ihn ist, doch wie Hiob weiß er um keinen Grund für diesen Zorn. Doch obgleich er Gottes Wege nicht versteht, wendet sich der Psalmist an Gott und drückt so ein grundlegendes Vertrauen aus. I. Klage gegen Gottes Handeln (88, 2-10) II. Herausforderung der Weisheit Gottes (88, 11-13) III. Anklagen gegen Gottes Verhalten (88, 14-19) 88, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1. Machalat-Leannot. »Machalat« ist entweder der Name einer Melodie oder ein Musikinstrument, möglicherweise eine Rohrflöte, die bei traurigen Anlässen gespielt wurde. »Leannot« bedeutet »peinigen« und beschreibt die Verzweiflung, von der diese Psalm geprägt ist. Maskil. S. Anm. zu Psalm 32, 1. Hemans, des Esrachiters. Heman war ein Musiker von der Sippe der Kahathiter, der den Korah-Chor gründete (vgl. 1. Chronik 6, 18; 2. Chronik 5, 12; 35, 15). Möglicherweise ist er identisch mit einem der Weisen zu Salomos Zeit aus 1. Könige 5, 11. »Esrachiter« kann »eingeboren« bedeuten oder der Name einer Sippe sein (vgl. 1. Chronik 2, 6). |